ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12457
Рецензій: 19256

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Аналіз процесу...

(Рецензія на твір: Majnattsröster (з Е.А. Карлфельдта), автор: Михайло Карповий Статус: *Командор*)

© Микола Цибенко, 05-06-2008
Ця рецензія – думка, мабуть, найстаршого учасника конкурсу, але зараз вік – не перевага, а швидше – навпаки… Однак…
Звертаюсь не тільки до п. Михайла, але й до всіх учасників.
Пане Михайле! Вітаю з перемогою в конкурсі! Вітаю також пані Магадару і пані Галину! Тепер, як Рецензент №3, поясню – чому я П.№1 поставив не 12 балів (у відгуках був і такий закид). Що найголовніше в запропонованому конкурсному оригіналі? Звичайно, це – рефрен! Не знаючи шведської, я вмію прочитати «majanatt», а, знаючи українську, бачу в підряднику травневу ніч у всіх катренах, крім третього. А в П.№1 – травнева ніч в цьому катрені є. Крім цього відхилення в перекладі є й інші. Але відхилень в решті перекладів ще більше, тому все-таки я поставив його на перше місце. Щодо детальнішого аналізу – раджу кожному перекладачеві зробити самому, це допоможе в подальшому.
Відносно анонімності, то я її підтримую, бо вона дає змогу відвідувачам бути відвертішими. Хоча й дає змогу нечесним людям також себе «проявити». Позитив і в цьому випадку є, щоб ми не тішилися, що у нас немає проблем. Проблема ж нечесних людей – то їхня проблема, бо вони беруть на себе великий тягар і ще не відомо, куди він їх потягне.
Загальний висновок – такі конкурси потрібні, бо вони є малою моделлю взаємовідносин у суспільстві. Є чому повчитися вдумливим людям. Подивіться на Верховну Раду – вона така ж, як і ми. Все перемішане – порядність і зрада, чесність і підлість. Не ті масштаби? Так там ставки вищі! Дуже хотілося, щоб дух лицарства і порядності перемогли і в суспільстві, і на цьому потрібному сайті.

Пане Миколо, дякую за непогану оцінку мого перекладу, я б за 12-тибальною шкалою його оцінив би приблизно так, як і ви. Тобто, є куди розвиватись і мені, і решті учасників. Значить, будемо ці конкурси проводити і надалі, вони для всіх корисні. І, звичайно ж, приєднуюсь до ваших слів про дух лицарства і порядності.
М.К.

© анонім, 06-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0112471580505 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif