ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12457
Рецензій: 19256

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Наче довідник якийсь читаю чи розмову з постійними вибаченнями.

(Рецензія на твір: Подвиг Корецької, автор: Явна Уляна)

© Просто Ельф, 28-05-2008
А чому б не пояснити про Підзамче у самому реченні, написавши через кому, що це - район Львова, бо існує ж така форма додатку як обставина місця.
Сумнівним є цей Ваш цей діалект - "колєжанки", бо іменник "колега" один рід, а використовується для всіх членів колегії чи якогось колективу як у множині, так само і в однині. Якщо я вірно пам'ятаю матеріал уроків з рідної мови шкільних років.
Що це за така "каварня"? Таке враження складається, що твір пишеться від представника певної аудиторії до представників іншої.
Писали б красивою літературною мовою - то і було б усе зрозуміло. Я десь читав, що різні "лапки" у тексті та велика кількість виносок з поясненнями свідчать про не досить велику повагу автора до своїх читачів.
Творчих Вам успіхів, Уляно.

Хватить приставати до автора із своїми нерозумними думками про діалекти. Якщо людина пишучи твір використала побутову лексику, то це не так погано, як ви думаєте. Така лексика має також право на існування у художніх творах і вона є навіть ближчою читачеві, бо не містить заморочених фраз.
Елін

© анонім, 13-06-2008

Посилання бувають різними.
У цих посиланнях, про які йдеться, пояснюється все - райони Львова, якісь там специфічні вислови, а потім - здається, за пунктом 7, - знову пояснення - мовляв, "діалектичне".
Цей твір сам по собі є діалектичним, що не означає якусь його неповноцінність чи гоноровість, але ці посилання...
З твором О.Забужко якось розберемося.
Коли нема про що писати, автори беруться будь-за що.
Подивлюсь.
Де про її твір погомонимо?
Творчих успіхів.
Просто Ельф.

© анонім, 31-05-2008

"Наче довідник якийсь читаю чи розмову з постійними вибаченнями" - цікаво якої ви думки про твір Оксани Забужко про Лесю Українку, який рябить суцільними посиланнями..... :)

© анонім, 30-05-2008

Звертання "колєжанка" є абсолютно звичним у наших краях, між "кав'ярнею" та "каварнею" різниця не велика, однак слід пам'ятати, що слово "каварня" походить від слова "кава" , а із звичним нам словом "кав'ярня" (через апостроф) чомусь постійно перегукується слово "кав'яр" - ікра.
Щиро, Оксанка Яблонська, sevama

© анонім, 30-05-2008

Вибачте, "кав'ярень". Коли за цим необхідним апострофом ходив перемикати шрифти, то літера "я" кудись заподілась.
Взагалі в останні часи щось мені не дуже цікаво читати матеріали під поетичною рубрикою. Скажу, чому.
1. До неї надходять саморобні верлібри, які я читаю - і не находжу нічого спільного з класичною формою цього віршованого розміру.
2. Друкуються тексти пісень з примітивними римами.
3. Переклади мені стали нецікавими. З тих 5-ти мов, з яких би я зміг зробити переклад без підрядника, я поки що бачив російську та англійську. Тобто ця тема поки що не для мене.
4. Весь час когось рецензувати з тих авторів, які прийшли не за рецензією, а за славою, Олесю (так, це моє ім'я), так само як і нормальних, щирих авторів, я не хотів би. Я не самий розумний на цьому сайті. РОЗУМНІ ЗВИЧАЙНО ВІДМОВЧУЮТЬСЯ.
Я і поцікавився прозою. Результат бачите самі.
Глухий захист. Перечитайте мою "рецу" і ваші відповіді.
На все добре.
Творчих всім успіхів.

© анонім, 28-05-2008

Віршуйте собі на здоров'я, як вам хочеться.
Мені не сподобалася та "каварня" саме в такому вигляді, в якому вона є у творі. Проти кав'ярні та кав'рень нічого не маю.
Відгук на той нікудишній твір російською мовою був жартівливим. Мені не хотілося нападати на автора, як це зробив інший рецензент.
З діалектами я знайомий. Але навіщо вважати діалектичними явним чином спотворені слова у тексті?
Шановна Уляно, з Вашою творчістю я знайомий ще з "Поетичних майстерень". Вона є цікавою :)
Творчих Вам успіхів.
Просто Ельф.

© анонім, 28-05-2008

ну, вибачте, Просто Ельф, я з вами не погоджуся... галицький діалект - це моя жива мова, якщо б не поважала читача - то не робила ніяких пояснень, а писала б собі як хочу і не мастила б собі голову... :) то мій стиль, а на все є свій читач :)
дякую, Жане, за підтримку...
У.Явна

© анонім, 28-05-2008

то ви., шановний Ельфе перемудрили з діалектами. Пам ятаєте як у Франка "діалект, а ми його надишем...", в нього то було трохи не про те, але все рівно як аргумент до риторичного етосу годиться. Дивним є ваше прагнення вивести полонізм "колєжанки" з укр. словотвору. До речі, в нас у Львові "колєжанки" і " "кавярня", то цілком побутові слова, які є у словнику кожного, не те, що львівянина, але західноукраїнця. Дивною є ваша позиція, на днях ви обстоювали на ГАКу вірш рос. мовою, і казали, що цілком було б не погано побачити дописи іншими мовами, що повністю знівелювало б ідею існування цього сайту. Розумію, що для вас рос. більш зрозуміла, але мене, коли чую її з уст українця, просто перетинає. Тому, як на мене, краще хай укр. мова збагачується за рахунок діалектів, ніж загинається під тиском іншої.
Жан

© анонім, 28-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0132539272308 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif