ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12457
Рецензій: 19257

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Пояснення

(Рецензія на твір: Умови конкурсу, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Myroslava, 27-05-2008
Усі рецензії невідомого рецензента № 3 з балами були видалені редакцією у згоді з організатором конкурсу через невідповідність правилам конкурсу (див. тут).

Прочитайте відповідь на цей відгук під тим же перекладом. :)

© анонім, 28-05-2008

Повторю свій відгук до перекладу №1.
З видаленням не згоден, тому що:
1.На автора оцінка не впливає, бо переклад уже розміщений. Навпаки - за низької оцінки автор має змогу подумати і замінити чи виправити текст. Якщо немає конкретних зауважень, то це теж повинно виховувати у автора вміння самому думати. Чому я повинен підказувати автору, як мене перемогти? Більшість рецензентів це вже давно зрозуміла і тихенько відмовчується (найрозумніші!)
2. Вплинути на найрозумніших я не зможу, інакше вони не найрозумніші. Якщо ж я вплину на тих, хто не має власної думки ?!?!?! Ви спробуйте сказати комусь, що на них хтось вплинув! Треба поважати всіх учасників, вони на те заслуговують. А рівень майстерності треба доводити копіткою працею, а не маніпулюванням оцінками чи клянченням "хороших рецензій".
Рецензент 3

© анонім, 27-05-2008

Я проти оцінок без слів також! Навіщо це? Вам, один із авторів, це сподобалося - добре, але якби не сподобалося, то що б це Вам дало? І до речі, Вас влаштовує оцінка 9 чи нижча від 9 із 12? То Ви мало над собою працюєте, бо не цього має прагнути кожен автор.

© анонім, 27-05-2008

Оцінки має смисл ставити, коли є сяке-таке обгрунтування. А без пояснення вони виглядають достатньо довільними.
Автор № 1

© анонім, 27-05-2008

А я, навпаки, дякую шановного рецензента 3 за його працю, і не погоджуюсь з отим автором, що ініціював це видалення (мабуть, не сподобалася оцінка за власний твір), Мене ж, навпаки, оцінка Рецензента 3 дуже порадувала, тим більш, що була неупередженою, як і інші оцінки - адже він виставляв їх ще до того, як буде розкрито імена учасників. Ця оцінка зупинила мене від того, аби оголосити свій переклад поза конкурсом і надіслати замість нього інший. І справа не в шансах на перемогу, а в тому, що знайшовся читач (рецензент 3), який досить високо оцінів мій переклад, а значить, він припав йому до душі...
Не розумію (про це мною вже написано у гілці відгуків на переклад № 1), чому висловлювати химерні зауваження - то не вплив на читача, а виставити власну, за власним підписом, оцінку - то впливати...
Звісно, редакції та організатору конкурса видніше, а я тільки ще раз дякую Рецензентові 3.
З повагою, автор одного з перекладів.

© анонім, 27-05-2008

Якщо її штовхати, то вона іноді прокидається:)
мирослава

© анонім, 27-05-2008

О! Редакція не дремлєт! Це добре :))
М.К.

© анонім, 27-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0104558467865 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif