 |
Прочитайте відповідь на цей відгук під тим же перекладом. :)
© анонім, 28-05-2008 |
Повторю свій відгук до перекладу №1.
З видаленням не згоден, тому що:
1.На автора оцінка не впливає, бо переклад уже розміщений. Навпаки - за низької оцінки автор має змогу подумати і замінити чи виправити текст. Якщо немає конкретних зауважень, то це теж повинно виховувати у автора вміння самому думати. Чому я повинен підказувати автору, як мене перемогти? Більшість рецензентів це вже давно зрозуміла і тихенько відмовчується (найрозумніші!)
2. Вплинути на найрозумніших я не зможу, інакше вони не найрозумніші. Якщо ж я вплину на тих, хто не має власної думки ?!?!?! Ви спробуйте сказати комусь, що на них хтось вплинув! Треба поважати всіх учасників, вони на те заслуговують. А рівень майстерності треба доводити копіткою працею, а не маніпулюванням оцінками чи клянченням "хороших рецензій".
Рецензент 3
© анонім, 27-05-2008 |
Я проти оцінок без слів також! Навіщо це? Вам, один із авторів, це сподобалося - добре, але якби не сподобалося, то що б це Вам дало? І до речі, Вас влаштовує оцінка 9 чи нижча від 9 із 12? То Ви мало над собою працюєте, бо не цього має прагнути кожен автор.
© анонім, 27-05-2008 |
Оцінки має смисл ставити, коли є сяке-таке обгрунтування. А без пояснення вони виглядають достатньо довільними.
Автор № 1
© анонім, 27-05-2008 |
А я, навпаки, дякую шановного рецензента 3 за його працю, і не погоджуюсь з отим автором, що ініціював це видалення (мабуть, не сподобалася оцінка за власний твір), Мене ж, навпаки, оцінка Рецензента 3 дуже порадувала, тим більш, що була неупередженою, як і інші оцінки - адже він виставляв їх ще до того, як буде розкрито імена учасників. Ця оцінка зупинила мене від того, аби оголосити свій переклад поза конкурсом і надіслати замість нього інший. І справа не в шансах на перемогу, а в тому, що знайшовся читач (рецензент 3), який досить високо оцінів мій переклад, а значить, він припав йому до душі...
Не розумію (про це мною вже написано у гілці відгуків на переклад № 1), чому висловлювати химерні зауваження - то не вплив на читача, а виставити власну, за власним підписом, оцінку - то впливати...
Звісно, редакції та організатору конкурса видніше, а я тільки ще раз дякую Рецензентові 3.
З повагою, автор одного з перекладів.
© анонім, 27-05-2008 |
Якщо її штовхати, то вона іноді прокидається:)
мирослава
© анонім, 27-05-2008 |
О! Редакція не дремлєт! Це добре :))
М.К.
© анонім, 27-05-2008 |
|
|
|