Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51052
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Кока Черкаський., автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Рецензент 4, 21-05-2008
Привіт, брались ми також за той переклад, тому розуміємо, що справа то складна.
Тепер трохи по тексту перекладу.
От не було в Карфельдта тої юрби, і що пісня кличе втекти від чогось, а не прийти до чогось, дуже, як на мене, змінює вірш.
В другому рядочку проситься Обійми, а не обІйми.
Про левкої мені сподобалося)))
А в четвертій строфі явно інший віршований розмір
І оцей прикінцевий рядочак, чому кожного разу починається з іншого сполучника.
От 2 та 3 строфи - мені видаються дуже вдалими, а над 1 і 4 ще варто попрацювати, ви так не думаєте?
Хоча це ваше авторське право.
з повагою.
І удачі
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.6614100933075 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …