ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17197

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Щодо форми обліку творів...

(Рецензія на твір: Розбір польотів, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Vita, 06-05-2008
...які надходять на конкурс. Автор "Другий конкурс поетичних перекладів" - дуже плідний та багаторецензійний. Це явно добре. Себто можна наступний конкурс провести так само (в організаційному сенсі) - створивши нового автора "Третій конкурс".
Мені особисто не сподобалася у формі подачі конкурсних творів типовість назв. Дуже сухо і нечитабельно (я з тих міркувань, що назва часто продає твір: вірш із заголовком *** - яких на Гаку ціла купа, - прочитати захочеться меншій кількості читачів, ніж вірш із назвою "Еротика на чорному горищі"). Того як ідею пропоную: конкурсант має додавати до назви "Переклад №?" якийсь епітет, образ, вислів - кілька слів, що в конденсованому вигляді передавали б унікальність саме цього перекладу. Наприклад: "Переклад № 125. На знак протесту", або "Переклад № 561. Геніальний".
Оце такі думки.

І загалом, Михайле, дякую за роботу!

Ідея персоніфікації хороша. Підтримую. А може, хай сам аутор і персоніфікує свій переклад? Якусь назву додає, яка б, само собою, його не видавала, нє?
М.К.

© анонім, 07-05-2008

Можна персоніфікувати переклади, подаючи у назві перший рядок твору.
Ч.В.

© анонім, 07-05-2008

може і так.

andriy д.м.

© andriy д.м., 06-05-2008

та ну! оцінювати ж будемо ми з вами, учасники конкурсів - а, як видно із ґрунтовних аналізів, оцінка випливає не з "я просто так вирішив", а з певних критеріїв. А от "зовнішніх" читачів така штука могла би привабити.
Vita

© анонім, 06-05-2008

ця штука вплине на того, хто оцінює, очевидно, ще до прочитання самого перекладу. а це небажано. я так думаю.

а МК дякую теж(: ще раз

andriy д.м.

© andriy д.м., 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0762889385223 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif