|
|
| Авторів: |
722 |
| Творів: |
10880 |
| Рецензій: |
16563 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
дякую Вам! мабуть маєте рацію, однак змінювати вже пізно - конкурс завершився 27 квітня. Немає меж вдосконаленню...
Автор перекладу № 9.
© анонім, 28-04-2008 |
Доброго дня, авторе перекладу №9.
Мені сподобався Ваш переклад.
У ньому є лише кілька ритмічних неточностей:
1. "Якщо можна - прошу, Абба Отче".
2. "Але ось гора і шлях до неї".
3. "Залишились юди й фарисеї".
Наголошеними складами мають бути перші (як і всі непарні). Особливо це стосується початку рядка і останнього складу в кожному рядку, це структуруючі лінії вірша.
Тому пропоную як варіанти:
1. "Як можливо, - прошу, Абба Отче".
2. "Отже, є гора і шлях до неї".
3. "Юди залишились й фарисеї".
З повагою,
Н.Д.
© анонім, 28-04-2008 |
Дякую за пояснення - я цього не знав (ла). Анонім, він же автор П№ХХ
© анонім, 27-04-2008 |
Христос Воскрес! Подяка за відгуки! Справно відправив панові Михайлу на мило як і мало бути, ось уже він і розмістив - за що і особлива подяка!
Мушу пояснити щодо черепу Адама. За традицією в підніжжі гори Голгофти, на якій розіпятий Ісус, був похований Адам, той який перша людина. Саме слово Голгофта означає "лобне місце". В іконографії на розпяттях під хрестом часто зображають череп -тобто череп Адама. Гамлет, як відомо, тримав череп бідного Йорика - от вам і звязок :)
з повагою і святковими вітаннями! Автор перекладу № 9.
© анонім, 27-04-2008 |
Відкинувши дрібні огріхи, зауваживши, що дивитися в біноклі "з-під" поли навіть в переносному значенні - важкувато, треба відзначити досягнення - вправність віршування, свої метафоричні знахідки, "потрясне" (на мій погляд) закінчення, я не можу зрозуміти - чому тут буде стояти авторство Б.Пастернака? Від автора Б.П. залишилися фрагмени, а автору перекладу до снаги творити щось своє, не менш майстерне, ніж у Б.П. Так пишіть, на радість всім!
З Великоднем! М.Ц.
© анонім, 27-04-2008 |
Мені знову подобається. Тільки ж, здається, це подано не за формою - треба надіслати шановному МК на мило, і замінити перші версії на цю. А то він дуже суворий, і зробить Незарах. А шкода. Сьогодні ще можна робити усю цю формалістику, бо сказано було - по 27 включно. І , мабуть, це не можна вважати працею - то ж гріха не буде....
Хвилююсь, аби мати можливість проголосувати за ваш переклад, хоча "череп бідного Адама", то мені незрозуміло.
Анонімний учасник конкурсу.
Веселих свят!!!
© анонім, 27-04-2008 |
|
|
|
|