ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16563

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Версія Третя. Остаточна

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Автор перекладу № 9, 26-04-2008
В залі стихло. Бути чи не бути?
До одвірка притулив плече…
Що я зможу в тиші цій почути?
Чи Йордан зворотньо потече?

Дивляться крізь небо зорі-очі
Сотнями біноклів з-під полИ.
Якщо можна - прошу, Абба Отче,
Чашу цю від мене відхили!

Я приймаю твій упертий намір
І зіграти згоден дану роль,
Тільки череп бідного Адама
В спокої залишити дозволь!

Але ось гора і шлях до неї.
Отче, чом мене покинув Ти?
Залишились юди й фарисеї.
Хрест нести – не поле перейти.

дякую Вам! мабуть маєте рацію, однак змінювати вже пізно - конкурс завершився 27 квітня. Немає меж вдосконаленню...
Автор перекладу № 9.

© анонім, 28-04-2008

Доброго дня, авторе перекладу №9.

Мені сподобався Ваш переклад.

У ньому є лише кілька ритмічних неточностей:
1. "Якщо можна - прошу, Абба Отче".
2. "Але ось гора і шлях до неї".
3. "Залишились юди й фарисеї".

Наголошеними складами мають бути перші (як і всі непарні). Особливо це стосується початку рядка і останнього складу в кожному рядку, це структуруючі лінії вірша.
Тому пропоную як варіанти:
1. "Як можливо, - прошу, Абба Отче".
2. "Отже, є гора і шлях до неї".
3. "Юди залишились й фарисеї".

З повагою,
Н.Д.


© анонім, 28-04-2008

Дякую за пояснення - я цього не знав (ла). Анонім, він же автор П№ХХ

© анонім, 27-04-2008

Христос Воскрес! Подяка за відгуки! Справно відправив панові Михайлу на мило як і мало бути, ось уже він і розмістив - за що і особлива подяка!
Мушу пояснити щодо черепу Адама. За традицією в підніжжі гори Голгофти, на якій розіпятий Ісус, був похований Адам, той який перша людина. Саме слово Голгофта означає "лобне місце". В іконографії на розпяттях під хрестом часто зображають череп -тобто череп Адама. Гамлет, як відомо, тримав череп бідного Йорика - от вам і звязок :)
з повагою і святковими вітаннями! Автор перекладу № 9.

© анонім, 27-04-2008

Відкинувши дрібні огріхи, зауваживши, що дивитися в біноклі "з-під" поли навіть в переносному значенні - важкувато, треба відзначити досягнення - вправність віршування, свої метафоричні знахідки, "потрясне" (на мій погляд) закінчення, я не можу зрозуміти - чому тут буде стояти авторство Б.Пастернака? Від автора Б.П. залишилися фрагмени, а автору перекладу до снаги творити щось своє, не менш майстерне, ніж у Б.П. Так пишіть, на радість всім!
З Великоднем! М.Ц.

© анонім, 27-04-2008

Мені знову подобається. Тільки ж, здається, це подано не за формою - треба надіслати шановному МК на мило, і замінити перші версії на цю. А то він дуже суворий, і зробить Незарах. А шкода. Сьогодні ще можна робити усю цю формалістику, бо сказано було - по 27 включно. І , мабуть, це не можна вважати працею - то ж гріха не буде....
Хвилююсь, аби мати можливість проголосувати за ваш переклад, хоча "череп бідного Адама", то мені незрозуміло.
Анонімний учасник конкурсу.
Веселих свят!!!

© анонім, 27-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102200508118 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif