ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 720
Творів: 10807
Рецензій: 16411

Наша кнопка

Код:



Рецензії

брульянт неогранований

(Рецензія на твір: Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Корба, 19-04-2008
тобто алмаз. преша строфа нічо - файно. трохи не лягло на вухо "обпече", але опісля третього прочитання звик, майже звик...другу строфу псує присмерк ночі, бо якщо присмерк, то присмерк (це коли вечір, чи вечоріє), а коли ночі - то ночі. присмерк і російське сумрак це різні речі... ще не катить "лупить більма", воно то катить, але це спрощення і овульгарнення тексту... потім" минає" - це завжди,кожен раз, а у тексті "минує" - тобто зараз, на цей раз... у третій строфі - третій рядок також "вульгаризм", хоча тему витримано... четверта строфа супрерррррр, окрім, хіба що, вир підлоти - це 50/50. і кінцівка супер-пупер - дилема перекладача нітрохи не програє риториці автора. висновок - треба ограновувати, буде брульянт.

І пану Корбі, і Вболівачу - несамовите дякую. Спробую щось підшліфувати - лиш би не зіпсувати.
Аутор №18

© анонім, 21-04-2008

Дійсно, вражає неочікуванністю. Але ж, шановні, не забуваймо, що неочікуваність має сенс тільки в порівнянні з очікуваним, більш дослівним, більш толерантним тощо... Все ж таки ми мусимо перекладати, не оглядаючись на інші переклади, і не ставлячі собі супер-завдання перекласти так, щоб усі здивувалися. Треба вийти сам на сам з оригіналом, а не мати на думці оті 17 перекладів, що були до тебе...
Я так кажу, бо мені здається, що цей перклад зроблено рукою талановитою, і якщо він (вона) захотів (захотіла) б, нарешті б мали перклад, що його можна хоч до антології, хоч до підручнику, хоч куди. Але - на завді стало бажання зробити "хай гірше, та інше".
Не хочу перелічувати проколів, але їх досить багато.
Перекладачу, наплюй на суперників і зроби так, немов би немає нікого - ти і той клятий Пастернак.
І буде супер.
З поівагою, але не скажу хто - бо вже наближається сакраментальний час розв'язки...
Вболівач за святу справу перекладу Пастернака.

© анонім, 19-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0164070129395 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif