ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17197

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 17. Автор: Наталя Тисовська, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Noelle Daath, 16-04-2008
Нічо так. Можна впізнати оригінал.

Рими трошки кривуватенькі, ну та то ще є час виправити.
Єдине, що мені якось не теє (чи може я саме в такому настрої, тож не дуже беріть у голову)... оце як читаю:

"Авво Отче, змилостився й мимо..."

так і згадується: "Ваші трьохдюймовиї глазкі... бах-бах - і мимо!" Вибачаюсь :)

Noelle Daath

Дурня повна. Що за вилизування-облизування стосунків? Який переклад був найкращим? Які рими не того?
Пєчаль-пєчаль...

© анонім, 19-04-2008

А якщо я не хоче чіплятися до кожної окремої рими, але дала знати перекладачу, що рими трошки не того, а перекладач сам побачить і сам виправить, що вважає за потрібне?
Мені просто не хотілося нав’язувати свою думку, мовляв: "от я переклала б так..." Вибачаюсь...
ND



© анонім, 18-04-2008

Шановна Noelle Daath, нічого особистого. Ваш переклад Шекспірового сонета я вважаю одним із найкращих на конкурсі, а може, й найкращим, але перекладати - то одне, а радити - то друге. Професійний редактор вам скаже, що будь-які поради й зауваження мають бути конкретними й обґрунтованими, тоді як вислів "кривуватенькі рими" може дозволити собі собі тільки недосвідчений аматор. Тож вибачайте.
Автор №17

© анонім, 18-04-2008

Та Бога ради, залишайте собі рими які хочте, хто кого примушує?

Але ж, я вибачаюсь, хіба вже й сказать ніззя? :)

ND

© анонім, 17-04-2008

Дякую!
(Ми всі такі анонімні, що я вже й не знаю, кому дякую :))
Автор №17

© анонім, 17-04-2008

Хоча є і наступний рівень. Думаю, автор цього з часом сягне неодмінно. Успіхів!

© анонім, 17-04-2008

Підтримую! Такі рими - вищий пілотаж!

© анонім, 17-04-2008

Дуже дякую за відгуки. Поки що лишаю переклад як є. Маю трохи відмінну думку стосовно "кривуватеньких рим" у цьому перекладі зокрема і в сучасній поетиці загалом :)
Автор №17

© анонім, 17-04-2008

Поділяю погляд пані N.D. і пропоную перші два рядки другого катрена подати хоча б так:
Тисячі біноклів невмолимо
Розтинають морок, мов списи...
Щодо "залюбки-кін" можна й залишити, бо вимова КІ(И)Н, мабуть, правильна (хоча я і не філолог).
Останні два рядки перекладу могли б бути, на мій погляд, такими:
Я один віч-на-віч між лукавим
І щербатим місяцем - життям.
Тут три літери створюють "революційні зміни" в смислове завершення перекладу. В автора дійсно ще є час, щоб "підшліфувати" вірш, особливо після уважного ознайомлення з рецензіями та відгуками.
Бажаю успіху! М.Ц.

© анонім, 16-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00997185707092 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif