ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 723
Творів: 10902
Рецензій: 16599

Наша кнопка

Код:



Рецензії

аплодую

(Рецензія на твір: Переклад № 15. Автор: Олесь, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Барракуда (читач ГАКу), 11-04-2008
Прекрасний іронійний переклад!
Автору респект за свіжий погляд!
Дізнаюсь хто - розцілую!

Читайте і знайдете... :)
Тільки дуже прошу не ображайтеся. Все, що Вам корисно - візьміть з моїх слів, а усе інше просто забудьте. Ваша посмішка мені цінніша.

© анонім, 15-04-2008

Я б краще до Вашого написав, шановний дописуваче. Підкажіть нумер, будь-ласка. Ваші рецензії я вже впізнаю, а ось твір - ні. Повинен бути цікавим :)) Не відмовте собі в задоволенні мене порадувати.

© анонім, 14-04-2008

Як варіант... :)

© анонім, 14-04-2008

"Не доросли вони до моєї музики!" (С) Незнайка

© анонім, 13-04-2008

Можете! І так робіть! Але не забувайте, що для Вас іронія в одному і Вона знайшла свого читача в особі Барракуди, але і стверджувати, що інші автори своєю іронією поступилися - нонсенс, оскільки їхня іронія - не Вашого поля ягода, розумієте? Тому обов"язково напишіть рецензію до того твору, що Вам сподобався, автору важливо знаходити розщуміння і своїх читачів, але в жодному разі не заперечуйте докорінно те, чого Ваше око не здатне розгледіти, а душа сприйняти.
Щасти!

© анонім, 13-04-2008

Дякую за рецензію :)
Опозиції - також. Не виявила вона іронії - то і не знайшла. Цитую запитання, щоб відповісти -
"А в чому іронія тут? І куди заховали іронію інших перекладів?"
Мені здається, що іронія деяких інших перекладів поступилась місцем надто серйозному ставленню до виконання звичайнісінької творчої вправи - перекладу. А я це місце спробував відстояти :) Ось і все.
Мені сподобався вчорашній чийсь переклад. То що, я не можу про це вголос сказати? Знайду час - і це зроблю.
Дякую за увагу.
Автор власноствореного опусу.

© анонім, 11-04-2008

та ні
я читаю на так багато, один вірш по кілька разів (бо доходить довго) і пишу тільки тоді, коли мене зачепило.
в чому іронія - ну якщо ви її не бачите, то я вам - не поміч.

оце люблю, коли люди не підписуються. говориш - наче з темною кімнатою. дискомфортненько.

© анонім, 11-04-2008

Кожному - своє!

А в чому іронія тут? І куди заховали іронію інших перекладів?
Інколи мені здається, що варто один переклад читати в день, без порівнянь. А то спочатку всі класні, а потім останні виходять кальками, або взагалі набридають і виходять поганими.
Барракудо, у Вас теж схожий синдром?

© анонім, 11-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0099618434906 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif