ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 755
Творів: 11468
Рецензій: 17394

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Є плюси і мінуси...

(Рецензія на твір: Переклад № 15. Автор: Олесь, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Микола Цибенко, 10-04-2008
Не радив би пригортатися до рампи, краще - нахилитися. В цілому розмір витриманий, тому відношу це до +. От згадувати "нечистого" не слід би, може, краще замінити на "відкоша"? Останній рядок - проблеми з наголосом, чи не краще "з цих причин і мруть"? Хоча в цілому концепцію останнього рядка не поділяю.

Нема особливої наснаги займатися поточними коректурами.
Одна людина зрозуміла мій гумор, друга - внесла слушні пропозиції, третя - також знайшла, чим допомогти.
В режимі он-лайну ще словники існують. Ось один з них.
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1
Особисто я запам'ятав наголос завдяки не стільки моїй пам'яті, як деяким аналогіям. Наприклад - когО? йогО. І так далі.
Я два тижні тримався подалі від конкурсу. На що я тільки вже за цей не надивився. А сьогодні побачив, як Ви крокували сайтом, і рахував хвилини. Тринадцятий переклад, чотирнадцятий...
Мі-і-і-й!!! Пролунало як "гол" :)
На стадіоні Ви ж бували, мабуть:)
В боротьбі за чистоту рідної мови я мав достатнью кількість клопоту, бо я зануда, не гірший за Вас.
Дякую за плідну розмову. Шануймося :)

© Олесь, 10-04-2008

Ми в режимі онлайн (не знаю англійської), чи як там це називається? Виправити ще не пізно, можна почекати інших зауважень і відредагувати пізніше. Якщо в моїх словах проскакують гумористичні нотки, то це не для образи. Знічений, що сторінки "Сатири і гумору" майже не відвідуються і там менше авторів. Хоча деякі "переводчики" Шекспіра та Пастернака цілком би пригодилися на сторінках гумору.
М.Ц.

© анонім, 10-04-2008

Адвокатура, мабуть, ще на першому курсі. Відкрийте "Словник української мови" т.ХІ стор.193 (виділено - за ЦИХ умов), але від Вашої помилки не вмирають (від цьОго, а не від цьогО ). Також пригорнутися краще до дівчини, ніж до рампи, до якої ліпше нахилитися.
Шануймося! М.Ц.

© анонім, 10-04-2008

Ви трохи запізнилися зі своєю слушною порадою, шановний пане Миколо.
Мені вже незручно турбувати Редакцію наступним проханням.
Творчих Вам успіхів. Я знайомився кілька днів тому з Вашими мініатюрами. Якось завітаю - теж з добрим словом :)

© анонім, 10-04-2008

Адвокатура долучається до обговорення справи.

цей ця це ці
родовий цього́ ціє́ї цього́ цих
давальний цьому́ цій цьому́ цим
знахідний цей, цього́ цю це ці, цих
орудний цим ціє́ю цим ци́ми
місцевий на/у цьо́му, цім на/у цій на/у цьому́, цім на/у цих
..........
РАМПА, -и, ж. 1. Невисокий бар'єр уздовж авансцени, який прикриває апаратуру для освітлення знизу передньої частини сцени. // Апаратура для освітлення, розміщена за цим бар'єром. 2. перен., рідко. Театральна сцена.
................
Процес триває. Подяка всім за участь :)

© анонім, 10-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0101449489594 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif