|
|
| Авторів: |
823 |
| Творів: |
12423 |
| Рецензій: |
19220 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Дякую, після зняття масок обов'язково перечитаю Ваші твори, а то Ви мене заінтригували. :)
І Вам щасти! :)
© анонім, 11-04-2008 |
Тому і несерйозний, що мені властиво жартома робити складні речі.
Я маю на увазі не поетичні вправи, а інші. Але і вони якось торкаються творчих. Мені легко і приємно віршувати. Висмоктувати з пальця тексти - складніше :)
Ваші зауваження прийняті до відома, але чи за умовами Конкурсу це не є можливим, чи за інших причин, але мій творчий доробок так і залишається таким, яким Ви його тепло сприйняли :)
Щасти Вам. Я пам'ятаю про Ваше побажання :)
© анонім, 10-04-2008 |
А чому Ви несерйозний? :)
І чому не припустити, що від Пастернака пішов вислів про поле?
© анонім, 10-04-2008 |
Автор в захваті від Вашої рецензії - ніяких сумнівів. Навіть не припускайтесь інакшої думки :) Однозначно. Бо віршувати, не отримуючи відгуків - марна справа. Варитимешся у своїх глибоких водах.
Станіслав Єжи Лєц так і написав, як Ви і процитували. А в мене інакше.
А чому би нам не причепитися до Пастернака? Він використав відомий штамп.
Бережімо свої нерви. Я свої ще не займав :) Дякую за рецензію. Несерйозний автор.
© анонім, 10-04-2008 |
Будьте адекватні! Що за вислови? Я до Вас не з мечем, щоб рубати, а з увагою. Ви абсолютно не дали ні роз'яснень щодо моїх поглядів, ні спроби Вас зрозуміти, одне заперечення. Так, шановний авторе, і не варто перекладати.
Не буду ще раз Вам товкти про одне і те ж, але скажу про останню фразу. Що у Вас нового? Це, до речі, не Ваша особиста навіть істина, тому від чого Ви відокремились? Сказати так, як у цьому перекладі ніхто ще не сказав - не значить сказати по-новому в цілому.
"Жизнь прожить - не поле перейти" - говорить про нелегкість життя і неоднозначність. А от відома фраза: "Жить вредно, от этого умирают" відрізує при корені. І абсолютне не стосується усього попереднього, про що йдеться у вірші, бо занадто узагальнююча. Це як мітити у небо, а не у пташку...
Бережіть свої нерви!
© анонім, 10-04-2008 |
Допишу трохи і я.
Яка вона в біса глибока авторська думка про тороване поле? Такий вже ото штамп, від якого перекладачу якось вдалось відокремитись.
Про чашу у автора також не йшлося - вона наче впала з неба таким же самим штампом, як і глибока думка про торовану життєву ниву.
Розділові знаки мають знайти своє місце в творі. Все вірно.
Безгоміння... Мені здається, що нема і мови про суворий крізний переклад, а було бажання видобути щось на зразок більш-менш вільної інтепретації.
Про біноклі моя думка така. У цього актора, скоріше за все, голова обертом йшла. Ось вона - і вся вісь.
© анонім, 10-04-2008 |
|
|
|
|