ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

15

(Рецензія на твір: Переклад № 15. Автор: Олесь, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 10-04-2008
Пастернака тут мало, але автор досить милий і вправний.
"Безгоміння" - не дає відчуття того, що йдеться про гул глядачів із залу, а просто про нічим не надиктовану тишу.
"Хай, як чаша, обминуть усі" - хм... До цього потрібно було, щоб про цю чашу йшлося вище, а то ось так залишаються відкритими питання. Що за чаша? Чому вона обминає? Кого вона обминає?..
"Все ж твоя задумка вперта люба" - тут би тире не завадило перед "люба".
"Розклад дій" - "дд".
Далі в даному контексті "малюю" звучить як воля героя. Типу - схочу намалюю так, а схочу - інак. А все ж відбувається з іншої волі.
Останній рядок - хороше втілення відомої фрази, однак остання фраза Пастернака має глибше смислове навантаження. Хоча... Мені подобається.
Щасти!

Дякую, після зняття масок обов'язково перечитаю Ваші твори, а то Ви мене заінтригували. :)
І Вам щасти! :)

© анонім, 11-04-2008

Тому і несерйозний, що мені властиво жартома робити складні речі.
Я маю на увазі не поетичні вправи, а інші. Але і вони якось торкаються творчих. Мені легко і приємно віршувати. Висмоктувати з пальця тексти - складніше :)
Ваші зауваження прийняті до відома, але чи за умовами Конкурсу це не є можливим, чи за інших причин, але мій творчий доробок так і залишається таким, яким Ви його тепло сприйняли :)
Щасти Вам. Я пам'ятаю про Ваше побажання :)

© анонім, 10-04-2008

А чому Ви несерйозний? :)

І чому не припустити, що від Пастернака пішов вислів про поле?

© анонім, 10-04-2008

Автор в захваті від Вашої рецензії - ніяких сумнівів. Навіть не припускайтесь інакшої думки :) Однозначно. Бо віршувати, не отримуючи відгуків - марна справа. Варитимешся у своїх глибоких водах.
Станіслав Єжи Лєц так і написав, як Ви і процитували. А в мене інакше.
А чому би нам не причепитися до Пастернака? Він використав відомий штамп.
Бережімо свої нерви. Я свої ще не займав :) Дякую за рецензію. Несерйозний автор.

© анонім, 10-04-2008

Будьте адекватні! Що за вислови? Я до Вас не з мечем, щоб рубати, а з увагою. Ви абсолютно не дали ні роз'яснень щодо моїх поглядів, ні спроби Вас зрозуміти, одне заперечення. Так, шановний авторе, і не варто перекладати.
Не буду ще раз Вам товкти про одне і те ж, але скажу про останню фразу. Що у Вас нового? Це, до речі, не Ваша особиста навіть істина, тому від чого Ви відокремились? Сказати так, як у цьому перекладі ніхто ще не сказав - не значить сказати по-новому в цілому.
"Жизнь прожить - не поле перейти" - говорить про нелегкість життя і неоднозначність. А от відома фраза: "Жить вредно, от этого умирают" відрізує при корені. І абсолютне не стосується усього попереднього, про що йдеться у вірші, бо занадто узагальнююча. Це як мітити у небо, а не у пташку...

Бережіть свої нерви!

© анонім, 10-04-2008

Допишу трохи і я.
Яка вона в біса глибока авторська думка про тороване поле? Такий вже ото штамп, від якого перекладачу якось вдалось відокремитись.
Про чашу у автора також не йшлося - вона наче впала з неба таким же самим штампом, як і глибока думка про торовану життєву ниву.
Розділові знаки мають знайти своє місце в творі. Все вірно.
Безгоміння... Мені здається, що нема і мови про суворий крізний переклад, а було бажання видобути щось на зразок більш-менш вільної інтепретації.
Про біноклі моя думка така. У цього актора, скоріше за все, голова обертом йшла. Ось вона - і вся вісь.

© анонім, 10-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0199410915375 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif