ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 756
Творів: 11494
Рецензій: 17446

Наша кнопка

Код:



Рецензії

до наших баранів

(Рецензія на твір: Переклад № 3. Автор: Володимир Чернишенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Корба, 10-04-2008
тобто до підмостків. те що вже кілька рецензентів спіткнулися об них, має зернути на себе увагу автора як на проблему. і ось чому: абсолютна більшість говорить підмОстки, а пІдмостки виглядає як рідковживаний діалект. і 9 читачів з 10 тут зашпортуються. вихід - ставити зноску і писати пояснення, мовляв, я вишукав що може бути ще й так, а тому.... але ж це смішно :) а перший рядок - надважливий! самий кращий вихід переставити слова місцями, тоді зміниться й наголос, як вам вже й пропонували. і хоч вище голови плигайте, доказуючи своє, але перший рядок з ПіДМОСТКАМИ не читається. далі йде непогано, "розбираю шепоти,мов титли", - трохи спірно, але, якщо дуже вже вдуматись, може бути. гидливий морок - файно (пересмикує), а от "Крізь нічні бінокляні ряди" - спірно, тільки тому що біноклі є в пастернака? цей образ, на мою думку, тут притягнутий силоміць з російської. можна підшукати щось вишуканіше. так щоб пастернак не постраждав. далі йде збій ритму: в коли наголос ставиться на О., бо якщо нє, то знову збиваєшся з ходи. хоча смислове навантаження файне. третя строфа вдала, тільк от тире зайве, від тире очікуєш якогось акценту, авторського надзадуму, а тут його відсутність ні на що не впливає, воно тільки плутє. четверта строфа також файна, і тире тут, до речі, в тему. кінцівка нічо так, хоча останній рядок трохи навиворіть: хоч як не йди (уявляється одразу - боком, задом, навкарачки етк.) хотілося якось би глибокодумніше, чи що...
щиро ваш,

до цього всього був не Корба, тепер я. так от - я бачу, авторе, всі ваші задуми, бачу вашу працю і ціную її. просто це були погляди пересічного читача, тобто мої. не сприймайте близько, це просто текст. а моя реца - просто кілька слів на тему. от і все :)
наснаги.

© анонім, 11-04-2008

І вам спасибі за розуміння, коли ви Корба :)
Перепрошую, коли відповів занадто різко.
Автор

© анонім, 11-04-2008

Рецензент і звертається до автора, якщо хоче почути деталі того чи іншого рішення. Спасибі, Ви мене потішили.

© анонім, 11-04-2008

На мою думку, наголос підмОстки - наслідок російського впливу на українську. З самого початку слово здалося мені штучним і я був радий, коли мій здогад підтвердив пан Караванський, якого я дуже поважаю за його титанічну працю над словниками.
Бінокляні ряди - дещо штучно. Але біноклі саме ТОМУ, ЩО ВОНИ Є У ПАСТЕРНАКА. Це ж переклад, якщо ви не помітили.
Не бачу проблем з наголосом на О. Мовець звертається до Вітця, до Бога. Природньо, що це звертання - ключове у цій фразі. Більше того, я перегшлянув Євангеліє від Марка українською та російською. На мою думку, пастернак прагнув якнайбуквальніше перенести слова Христа у свій вірш. Я не маю права там щось змінювати.
"У житті - немов на довгій ниві". Це знову Караванський. У своєму РУСі складної лексики він подає дослівно цю фразу, як фразеологізм, аналогічний російському "век прожить - не поле перейти".
Останнє - знову до підмостків. Просто цікаво, ви дійсно думаєте, що я не бачу такого очевидного способу зробити "удобоварімий" наголос? Я б на вашому місці вирішив, що автор має чим обґрунтуцвати свою позицію і вважає її правильною.
Між тим - дякую за рецу.
Автор.

© анонім, 11-04-2008

Дякую, Корбо! :) Глибоке вивчення і аналіз.

Не автор. :)

© анонім, 10-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00978899002075 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif