|
|
| Авторів: |
756 |
| Творів: |
11494 |
| Рецензій: |
17446 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
до цього всього був не Корба, тепер я. так от - я бачу, авторе, всі ваші задуми, бачу вашу працю і ціную її. просто це були погляди пересічного читача, тобто мої. не сприймайте близько, це просто текст. а моя реца - просто кілька слів на тему. от і все :)
наснаги.
© анонім, 11-04-2008 |
І вам спасибі за розуміння, коли ви Корба :)
Перепрошую, коли відповів занадто різко.
Автор
© анонім, 11-04-2008 |
Рецензент і звертається до автора, якщо хоче почути деталі того чи іншого рішення. Спасибі, Ви мене потішили.
© анонім, 11-04-2008 |
На мою думку, наголос підмОстки - наслідок російського впливу на українську. З самого початку слово здалося мені штучним і я був радий, коли мій здогад підтвердив пан Караванський, якого я дуже поважаю за його титанічну працю над словниками.
Бінокляні ряди - дещо штучно. Але біноклі саме ТОМУ, ЩО ВОНИ Є У ПАСТЕРНАКА. Це ж переклад, якщо ви не помітили.
Не бачу проблем з наголосом на О. Мовець звертається до Вітця, до Бога. Природньо, що це звертання - ключове у цій фразі. Більше того, я перегшлянув Євангеліє від Марка українською та російською. На мою думку, пастернак прагнув якнайбуквальніше перенести слова Христа у свій вірш. Я не маю права там щось змінювати.
"У житті - немов на довгій ниві". Це знову Караванський. У своєму РУСі складної лексики він подає дослівно цю фразу, як фразеологізм, аналогічний російському "век прожить - не поле перейти".
Останнє - знову до підмостків. Просто цікаво, ви дійсно думаєте, що я не бачу такого очевидного способу зробити "удобоварімий" наголос? Я б на вашому місці вирішив, що автор має чим обґрунтуцвати свою позицію і вважає її правильною.
Між тим - дякую за рецу.
Автор.
© анонім, 11-04-2008 |
Дякую, Корбо! :) Глибоке вивчення і аналіз.
Не автор. :)
© анонім, 10-04-2008 |
|
|
|
|