ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16565

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Робота над помилками

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Автор перекладу № 9, 08-04-2008
Шановні рецензенти! Прошу вибачення за затримку з відповіддю! З вашого дозволу відповідаю всім разом ось тут - як то кажуть, одним махом сімох…

Розпочати хочеться з подяк – за критику, що рухає вперед. За авансову похвалу звісно також, але зараз мабуть не про неї! Спробую узагальнити всі зауваження. Отже…

До першої строфи зауваження стосувалося втрати театральних Образів і привязки до Гамлета. Частково виправив і трохи згустив фарби... Схотілося показати поліваріантність людської долі

У другій строфі був закид щодо “біноклів з-під поли”. Даруйте, але тут все лишається як є! Можете вважати цей рядок як помсту Пастернакові за “бинокли на оси” :)

Третю строфу ряд рецензентів нгазвали заплутаною - головним чином за згадку назви драми, а також за відхилення від авторської думки: Гамлет не відмовляється від театральної ролі, але в житті просить у Бога кращої долі. Погоджуюсь із закидами! Виправив як зміг! :)

Дуже схотілося тут ввести тему черепів - шекспірівського Йорика і біблейного Адама. За традицією, Голгофа означає “лобне місце” – за переказом там був похований Адам, тому часто під розпяттям Ісуса зображають череп нашого праотця. Чи добре це все вийшло – судити не мені….

Ще були міркування щодо правопису звертання “Abba” – перекладати через В чи через Б. Мною було обрано останній варіант. Розумію що питання правопису дискусійне, але сподіваюся у цьому перекладі воно не першорядне.

У четвертій строфі рецензентів шокував “ешафот в кінці тунелю”.
Погоджуюсь що абсурдно. Замінив.

Ну і ще прореагую на окремі тези рецензентів цілісного характеру:

“Скидається на переспів, а не переклад.”
На мою субєктивну думку, все ж на переклад - ми намагалися максимально зберегти розмір і зміст.

“Обрана релігійна тема, яку автор намагається пронести від початку і до кінця.”
Саме так вчинив і Пастернак, хоч більш завуальовано. Чого лише варта згадка прохання до Отця відвести чашу!

“Та сотні питань... Без відповідей. Хоч ні, з тисячею відповідей. :) А навіщо?”
Щоб читач замислився!

На цій оптимістичній ноті завершую, дякую Вам за увагу до твору і запрошую проаналізувати виправлений варіант перекладу!

Будьте здорові і щасливі!

------------------------------------------------
а новий варіант ось:

Гамлет

Гамір стих і ось я знов на сцені.
До одвірка притулив плече...
Спалять на вогні? Втоплюсь у Сені?
Чи Йордан повз мене протече?

Дивляться крізь небо зорі-очі
Сотнями біноклів з-під полИ.
Якщо можна - прошу, Абба Отче,
Чашу цю від мене відхили!

Я приймаю твій упертий намір
І зіграти згоден дану роль,
Тільки череп бідного Адама
Залишити в спокої дозволь!

Але ось гора і шлях до неї.
Отче, чом мене покинув Ти?
Тут іскаріоти й фарисеї.
Хрест нести – не поле перейти.

До того ж, пані Галино, пообіцяли - не маєте права відступати. Нехай автор сам вирішує, що йому на користь, а що - ні. Змусити своїм коментарем змінити щось Ви аж ніяк не зможете, якщо автор думає інакше. А точка зору не своя - інша, сусідня, тільки на користь. Не забувайте, що голова у кожного своя на плечах. Тому будьте твердою у своїх висловлюваннях і йдіть до кінця. Успіхів!

© анонім, 09-04-2008

Пані Галино, а ось тут Ви мене розчарували. Тепер від Вас не відступлю без подробиць. Яка пародія? Ви про що? Що Вам конкретно не подобається? Як на мене, то перекладач не має права ним бути, якщо не внесе свого розуміння оригіналу. Тут автор постарався і вийшло все вдало, окрім першої строфи, а через те, що занадто багато водоймищ, як для такої маленької строфи, тим більше, що одна в Ізраїлі, а інша в Парижі. Я розумію, ща саме ці дві країни і є головною ниткою всього твору, але, думаю, що не варто аж настільки розподіляти уяву географічними перельотами.
А загалом, я вітаю автора з гарним доробком!


З повагою до всіх,
автор першої рецензії на даний переклад

© анонім, 09-04-2008

Хм... Ну що ж, я був би дуже не проти повернути первісний варіант. Прошу інших рецензентів також висловити свою думку!
З повагою АП#9

© анонім, 08-04-2008

НІ, це вже ні на що не схоже! Я не про сам переклад, а про ставлення до конкурсного завдання. Був дійсно переклад, а автор його переробив і зробив пародією. Вдалою, чи ні - то інша річ. Але ж поки що мало подано саме перекладів!
І мене лякає думка, що до цієї метаморфози доклали руку рецензенти, а між них і я. Все! Не буду бідьше рецензувати, коментувати, підштовхувати під руку! Аж до кінця конкурсного терміну...
Авторе!!! Перший варіант був дуже й дуже, а цей - геть з іншої опери!
Це було моє останнє слово. Мовчу.
Галина М.

© анонім, 08-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00942993164062 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif