|
|
| Авторів: |
722 |
| Творів: |
10880 |
| Рецензій: |
16565 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
До того ж, пані Галино, пообіцяли - не маєте права відступати. Нехай автор сам вирішує, що йому на користь, а що - ні. Змусити своїм коментарем змінити щось Ви аж ніяк не зможете, якщо автор думає інакше. А точка зору не своя - інша, сусідня, тільки на користь. Не забувайте, що голова у кожного своя на плечах. Тому будьте твердою у своїх висловлюваннях і йдіть до кінця. Успіхів!
© анонім, 09-04-2008 |
Пані Галино, а ось тут Ви мене розчарували. Тепер від Вас не відступлю без подробиць. Яка пародія? Ви про що? Що Вам конкретно не подобається? Як на мене, то перекладач не має права ним бути, якщо не внесе свого розуміння оригіналу. Тут автор постарався і вийшло все вдало, окрім першої строфи, а через те, що занадто багато водоймищ, як для такої маленької строфи, тим більше, що одна в Ізраїлі, а інша в Парижі. Я розумію, ща саме ці дві країни і є головною ниткою всього твору, але, думаю, що не варто аж настільки розподіляти уяву географічними перельотами.
А загалом, я вітаю автора з гарним доробком!
З повагою до всіх,
автор першої рецензії на даний переклад
© анонім, 09-04-2008 |
Хм... Ну що ж, я був би дуже не проти повернути первісний варіант. Прошу інших рецензентів також висловити свою думку!
З повагою АП#9
© анонім, 08-04-2008 |
НІ, це вже ні на що не схоже! Я не про сам переклад, а про ставлення до конкурсного завдання. Був дійсно переклад, а автор його переробив і зробив пародією. Вдалою, чи ні - то інша річ. Але ж поки що мало подано саме перекладів!
І мене лякає думка, що до цієї метаморфози доклали руку рецензенти, а між них і я. Все! Не буду бідьше рецензувати, коментувати, підштовхувати під руку! Аж до кінця конкурсного терміну...
Авторе!!! Перший варіант був дуже й дуже, а цей - геть з іншої опери!
Це було моє останнє слово. Мовчу.
Галина М.
© анонім, 08-04-2008 |
|
|
|
|