ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17197

Наша кнопка

Код:



Рецензії

цікава інтерпретація

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Чічако, 04-04-2008
Сподобалося : перша строфа і особливо четвертий рядок першої строфи ;
І, звичайно ж, останній рядок четвертої строфи ;
гарна рима "намір-драма" ; а от "тунелю-фарисеї" - не дуже ; та врешті римування першого і третього рядка не критичне ;

щодо образних рядів і їх критики- авторе, не переймайтеся ; Образи на те і є Образи, що їх кожна людина сприймає по-своєму ; це лише у совдеповській школі у тотально всіх учнів повинні були виникати 100-відсотково одинакові Образи ; тобто, адекватність словесного перекладу не гарантує виникнення у людини адекватного образу в уяві ; ніхто не може диктувати перекладачеві , які образи "правильні", а які "неправильні", бо ніхто точно не знає, що хотів автор оригіналу передати своїм віршем читачеві;

а навіть якби хтось і точно знав, що автор хоче сказати читачеві, то ніхто не може гарантувати, що читач повинен чути саме те, що автор йому хоче сказати ; іншими словами, перекладач - це той же читач, який спочатку прочитав , а потім переклав;

у вищесказаному мається на увазі, звісно ж, переклад художніх абстрактних творів, де немає опису конкретних історичних подій, осіб і т.п.
Бо мемуари, звісно ж, потрібно переладати дослівно :)

аноніме, що ви хотіли сказати своєю невразумітєльно реплікою ? повторіть, бо я недочуваю.

Чічако

© анонім, 05-04-2008

"намір - драма" - рима? "тунелю-фарисеї" - ні? Рецензенте, Ви просто "ас" серед римувальників. :)

© анонім, 04-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00965309143066 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif