ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17200

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Потенційна заявка на перемогу

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 04-04-2008
Спочатку скажу, що подобається:
Справжня легкість, майже пісенна, що десь перевіршує звучання оригіналу. Слова ллються вільно й невимушено. (Ще не перевірила отой наголос, що автор виділив - але мені здалося, все нормально).
Другий рядок - дуже добре!!!
Зорі-очі - без сумніву, це те, що мав на увазі сам автор, коли уявляв собі ніч темним залом з невидимими глядачами. Хоча тут метафору прямо названо, а у Пастернака вона прихована, але мені подобається. Нема отієї осі, яка, НМД, знадобилася Пастернаку виключно для рими. "З-під поли" - в цьому є якийсь сенс, бо дійсно присутнє якесь втаємничене, вороже спостерігання за героєм. Хоча над цим рядком ще можна було б попрацювати, аби було в десятку.
Над Абба Отче ще треба поміркувати. Дійсно, повертаємось же ми до Бетлеєму замість помилкового, хоч і традиційного, Віфлеєму? В усякому разі, цікаво.
Остання строфа. Трошки шокує ешафот в кінці тунелю. Причому, спочатку здається, що тунель - але з ним, поміркувавши, можна погодитися. Адже поезія і має бути несподіваною. Але ешафот - мабуть, все ж таки з іншої опери. Бо Тому, хто відчувається за рядками оригіналу, як другий чи третій герой, не голову ж відтяли. Тим більш, що закінчує перекладач , НМД, геніально неочікуваним рядком. Так, це десь на межі.... Але чи поезія вазагалі не балансування над прірвою на канаті?
Як на мене, перекладач утримався від падіння.
Що, НМД, не годиться: Загублено театральний ряд образів. І третя строфа не виправляє цю помилку, а, навпаки, заплутує справу.
Адже (але, звісно, це я так розумію) - герой Пастернака не відмовляється грати Гамлета. Цю роль він вже грає, судячи з назви твору, що перекладається. Він хотів би відмовитися грати у тій драмі, яка розгортається поза стінами театру, у реальному житті.
Як на мене, краще б це змінити. А так - маємо своє прочитання твору, але, НМД, таке, що в чомусь головному не відповідає задумові Пастернака.
З повагою, Г.М.

Ой, Ви мене так розчулили, що спробую... :) Просто інші переклади мені поки що сподобалися дещо менше, тому і не писала. Хоча були дуже вдалі рядки . Взагалі, дяка Михайлу! Почуваємося, як на маскараді: "Маско, я Вас знаю?!" (Чи, може, треба казати "личина"?)....
Г.М.

© анонім, 04-04-2008

Пані Галино, Ваш авторитет для мене важливий, тому дуже прошу написати до кожного перекладу декілька слів.


З повагою,
один з авторів

© анонім, 04-04-2008

Потенційна - не реальна. Працюйте, авторе!

© анонім, 04-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00968980789185 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif