|
|
| Авторів: |
723 |
| Творів: |
10888 |
| Рецензій: |
16579 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Вибачаю. :)
© анонім, 04-04-2008 |
Не часто, але маю на це право :)
І я не Олег, вибачте.
Авторн3
© анонім, 04-04-2008 |
Можливо, у Караванського і є, але Ви часто вживаєте множину шепоту, Олеже? :)
© анонім, 04-04-2008 |
Дякую і ще раз перепрошую.
Знаєте, я у словнику Караванського знайшов множину до слова шепіт - шепоти. Ось так.
Стосовно трактування "без слова" то насправді я мав на увазі варіант прочитання, який вказали ви. Цікаво вийшло...
Автор н3
© анонім, 04-04-2008 |
Та Ви праві - вогню Вам не позичати! :)
З "шепотами" Ви так даремно, а титла, якщо Ви так говорите, то я Вам вірю. Цікаво було це від Вас почути, бо тут не дискусія, а діалог наш з Вами. Але якщо титла - знак, умовне скорочення, то, як на мене, цього мало, щоб почути таке у відголосках, бо саме йдеться не про знаки, а про звуки. Але Ваше рішення жодним чином не заперечую, тільки над ним розмірковую.
А щодо наміру без слова, то я тільки тепер бачу, чому ми розійшлися в поняттях. річ у тім, що це сприймається двозначно, як по відношенню до самого героя, так і по відношенню до Бога. Погляньте - "я сприймаю намір твій без слова" - тобто, герой сприймає намір Бога і не перечить своїм словом. І знову ж таки це можна трактувати і по-Вашому: герой сприймає мовчазний намір Бога, тобто Бог не говорить. Тому Ви краще подумайте над цим, бо сприймається. як бачите не однозначно.
Не сердіться тільки! Життя - гра! :) Посміхайтеся частіше!
© анонім, 03-04-2008 |
Перепрошую. Ви трохи вивели мене з рівноваги. Насамперед мушу подякувати за увагу до мого перекладу.
По-друге: в укрмові є слово ТИТЛА (жін. рід одн.), що означає знак, умовне скорочення. Я утворив з нього множину за всіма правилами укрмови. Тому вважаю, що маю рацію.
Автор
© анонім, 03-04-2008 |
Шановний рецензенте. За словом "титли" звертайтесь до Грінченка і до Тараса Григоровича - "не пропускайте ані коми, ані титли..."
Перший рядок слід читати з наголосом на пІдмостки (див. відповідь на попередню рецу).
Шепоти - я не був би такий категоричний. В українській мові є багато такого, про що Ви, як бачу, й не чули, Горацію :) Попри це - множина до шепоту утворена за аналогією до схожих слів, що точно її мають.
Приймати намір без слова - по-перше ліричний герой взагалі навдивовижу мовчазний у всьому вірші. По-друге, "без слова" може мати багато значень. Поміркуйте на дозвіллі і здогадаєтеся.
Про розділові знаки - будь ласка уточніть. Мені здається, що вони несуть те смислове навантаження, якого я від них просив.
Автор.
© анонім, 03-04-2008 |
|
|
|
|