ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 723
Творів: 10888
Рецензій: 16579

Наша кнопка

Код:



Рецензії

3

(Рецензія на твір: Переклад № 3. Автор: Володимир Чернишенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 03-04-2008
Перше, що кидається у очі неприйнятного, то це перший рядок. Раджу Вам дещо поміняти їх місцями для кращого звучання: "На підмостках гомони затихли", хоча дослівний переклад, знову ж таки на мій суб"єктивний погляд, в перкладі з російської має бути не дослівним. "Розбираю шепоти, мов титли" - "розбирати шепіт" - недолуга фраза. Можна розбирати якусь річ. а ось шепіт можна вчувати. До того ж в українській мові немає множини щодо шепоту - ось так! А слово "титли" взагалі в українській відсутнє, воно є суто російське, бо українською "титри". :)
"Я приймаю намір твій без слова," - цікавий рядок щодо змісту. Як може герой говорити без слова? :)
Кінець мені подобається, оскільки обкрутили ниву по-своєму.
Але ще гляньте уважно на розділові знаки, бо вони несуть потрібний настрій і інтонацію при читанні, а Ви їх розставили похабно.

Радості Вам від життя і перекладів! :)

Вибачаю. :)

© анонім, 04-04-2008

Не часто, але маю на це право :)
І я не Олег, вибачте.
Авторн3

© анонім, 04-04-2008

Можливо, у Караванського і є, але Ви часто вживаєте множину шепоту, Олеже? :)

© анонім, 04-04-2008

Дякую і ще раз перепрошую.
Знаєте, я у словнику Караванського знайшов множину до слова шепіт - шепоти. Ось так.
Стосовно трактування "без слова" то насправді я мав на увазі варіант прочитання, який вказали ви. Цікаво вийшло...
Автор н3

© анонім, 04-04-2008

Та Ви праві - вогню Вам не позичати! :)
З "шепотами" Ви так даремно, а титла, якщо Ви так говорите, то я Вам вірю. Цікаво було це від Вас почути, бо тут не дискусія, а діалог наш з Вами. Але якщо титла - знак, умовне скорочення, то, як на мене, цього мало, щоб почути таке у відголосках, бо саме йдеться не про знаки, а про звуки. Але Ваше рішення жодним чином не заперечую, тільки над ним розмірковую.
А щодо наміру без слова, то я тільки тепер бачу, чому ми розійшлися в поняттях. річ у тім, що це сприймається двозначно, як по відношенню до самого героя, так і по відношенню до Бога. Погляньте - "я сприймаю намір твій без слова" - тобто, герой сприймає намір Бога і не перечить своїм словом. І знову ж таки це можна трактувати і по-Вашому: герой сприймає мовчазний намір Бога, тобто Бог не говорить. Тому Ви краще подумайте над цим, бо сприймається. як бачите не однозначно.
Не сердіться тільки! Життя - гра! :) Посміхайтеся частіше!

© анонім, 03-04-2008

Перепрошую. Ви трохи вивели мене з рівноваги. Насамперед мушу подякувати за увагу до мого перекладу.
По-друге: в укрмові є слово ТИТЛА (жін. рід одн.), що означає знак, умовне скорочення. Я утворив з нього множину за всіма правилами укрмови. Тому вважаю, що маю рацію.
Автор

© анонім, 03-04-2008

Шановний рецензенте. За словом "титли" звертайтесь до Грінченка і до Тараса Григоровича - "не пропускайте ані коми, ані титли..."
Перший рядок слід читати з наголосом на пІдмостки (див. відповідь на попередню рецу).
Шепоти - я не був би такий категоричний. В українській мові є багато такого, про що Ви, як бачу, й не чули, Горацію :) Попри це - множина до шепоту утворена за аналогією до схожих слів, що точно її мають.
Приймати намір без слова - по-перше ліричний герой взагалі навдивовижу мовчазний у всьому вірші. По-друге, "без слова" може мати багато значень. Поміркуйте на дозвіллі і здогадаєтеся.
Про розділові знаки - будь ласка уточніть. Мені здається, що вони несуть те смислове навантаження, якого я від них просив.
Автор.

© анонім, 03-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00991487503052 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif