ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 720
Творів: 10807
Рецензій: 16411

Наша кнопка

Код:



Рецензії

2

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 03-04-2008
Одвірки на сцені бувають! :)

Можна було над біноклями подумати краще, а то дійсно майже у всіх одне і теж, а де ж думка автора. Переклад дослівний нікому не буде цікавим, особливо з російської. І про фарисейство дуже просто, а варто було би знайти оригінальне рішення. "Авва Отче" у нас так точно не звертаються до Бога. Дієслівні рими теж занадто просто. Краще таких уникати.
Остання рядок - гарний погляд, хоч і не особистий.

Хай щастить!

"Вироком диктується кінець" - гарний рядок. Здається, раніше він був не таким. Дякую! Так краще.

© анонім, 08-04-2008

Моноклі ще є, з якими також ходили до театрів. Чим не вихід? Тим більше, що зі сцени не дуже і видно, що там із темряви глядацької зали виблискує.
Олесь.

© Олесь, 06-04-2008

А дайте, будь ласкаві, посилання.

© анонім, 04-04-2008

Авва Отче - пряма цитата з Біблії. І з нашої теж.
А.н.3

© анонім, 04-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0161302089691 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif