ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 754
Творів: 11440
Рецензій: 17358

Наша кнопка

Код:



Рецензії

* * *

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© 1, 03-04-2008
Загальне враження - хороше. Подабається кінцеве рішення з шахами, хоча для ролі акторської гра в шахмати, то трішки інше, але загалом мені подобаються роздуми.
Тепер щодо помилок.
Не кожен рядок несе цього перекладу несе смислова навантаження відповідного рядка оригіналу. Рими - не рими: "сміття - оця", "аншлаг-антракт", "муки-рухи", "раб-мат".
Третя строфа в оригіналі в теперішньому часі, даний автор пропонує минулий час "я люблю" проти "я ж любив". І дуже важливо зрозуміти, що це переклад з російської на українську, тому використання такий слів, як "заміксована", "лажа" псують враження від цілком вдалого перекладу. Заскладне читання і від того звучання "а я - був раб" - "б-б" занадто близько.

Успіхів і перемоги!

так і хочеться пограти в гру "дай підказку", але Карповий 100% оштрафує, нічого почекаю, а, можливо, й до оголошення здогадаюся

© анонім, 03-04-2008

Чекайте, то у Вас трішки інакше виходить, аніж в оригіналі. Слухайте, у Вас виходить, що герой не переживає і тілом, і духом усе, про що йдеться, а уже потім, після свого виступу спостерігає за собою і робить для себе певні висновки. А ось в оригіналі іде безпосереднє співставлення теперішнього і майбутнього. Тобто, герой під час свого виступу роздумує над своїм життям і своїми діями, і його ввижається усе, до чого може призвести його гра. Не варто забувати, що ми говоримо не тільки про свої відчуття, але і про Гамлета. Тому варто і це враховувати, тобто бути героєм-Гамлетом-Пастернаком-собою водночас. А у Вас більше вийшла власна і тільки інтерпретація вистави під назвою "Життя". От моє бачення.

Знаю-знаю. Точно-точно. Тільки не так за змістом, як за психологією поведінки Вас легко вирахувати. :)
А мене Вам тяжко розкусити. Вам до мене кілометрів триста з хвостиком. :)

© анонім, 03-04-2008

Просто, я любив тебе як режисера, це означає, що любив колись, але ти зрадив мою любов, підкидаючи погані ролі, і тепер я тебе більше не люблю, тому й відмовляюся грати цю роль.
АП№1
А що, чесно, знаєте???
Бо Вас я ще не розкусив

© Жан, 03-04-2008

От і чудово, що ковтає. Підтримую! Тільки так варто писати переклади. Але чи йде на користь зміна часу. Бачите, минули і теперішнє багато важать. Минуле не дає можливості щось виправити, а от теперішній час ще може усе змінити. Якщо для Вас це не принципово, то я не маю нічого проти. Я тільки глядач зі сторони.
Дякую за чудовий діалог! Мені здається, що я вже знаю, хто Ви є. :)
Успіхів!

© анонім, 03-04-2008

Я згоден з Вами, але ви ж бачите, що це не переклад, у творі нема Пастернака, у творі є тільки автор, який прочитав Пастернака.
В одному з відгуків на чиюсь рецензію Ноель написала, що цей твір ковтає автора, мене він справді ковтнув і ід того вийшов занадто особистим.
АП№1

© Жан, 03-04-2008

Я розумію, у кожного свій Бог, але то справи не міняє. Та і звідки нам з Вами відати, про якого Бога писав сам Пастернак чи то думав сам Гамлет??? :)

© анонім, 03-04-2008

Все зауваги приймаю.
Але, щодо зміни часу - ні, це зроблено свідомо, тому, що в цьому "перекладі" йдеться не зовсім про того Бога.
АП№1

© анонім, 03-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0610730648041 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif