ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 723
Творів: 10888
Рецензій: 16578

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Шаленая муха вкусила за ухо

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклад № 5. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Галина Михайловська, 02-04-2008
Власне, це могла б бути і уся рецензія.
Але маю ще два зауваження.
По-перше, не можу погодитись з попередньою рецензенткою, що то нагадує Т. Ш-З, а точніше сказати, його переклад, бо у пана Тараса написано талановито, і з великим смаком. Тут не бачу жодної влучної фрази. За що отримали на горіхи і поети, і актори, чим завинили? Мені незрозуміло.
По-друге, те, що на сьогодні переважають кількісноь саме переклади-пародії, змушує замислитися над причинами такого явища.
Власне, бачу дві можливі причини Перша - задача заскладна. Адже перекладати з мови спорідненої, зрозумілої, з частково спільною або схожою лексикою, значно складніше. Усі огріхи і невдачі - мов на долоні.
І друга причина - незрозуміло, чи потрбні переклади з російської на українську взагалі?
Оце питання здається мені цікавим, і над ним можна було б замислитися. Але замислитися, а не безтямно створювати тільки стьоб, та ще ж до того і не завжди якісний.
Г.М.

Правильно-с! Полностью с вами согласен Галима Михайловская. Не надо переводить Великих Русских Мастеров слова на ваше малоросское наречие, к тому же это изначально унижает наш могучий Русский язык. Зачем переводить на украинский, это ж наречие крестьян и быдла

С уважением
Максим Горький

© анонім, 05-04-2008

Але ж Пушкіна "перепушкінити" буде непросто... Варто лише згадати його власні епіграми на малюнки до Євгенія Онєгіна у "Невському Альманахові"...
"Ось, перетнувши міст Кокушкін,
Спершися дупой о граніт...."
Ну і так далі
Або про Тетяну , що "... папірець готує - Напевно, їй живіт болить"
Так що він навряд чи перевернеться, а перекладачам доведеться попотіти. Хоча міг би вийти сімбіоз не гірше ніж у Котляревського з Вергілієм...
Г.М.

© анонім, 05-04-2008

Мiй дядько найчеснiших правил
Не фраєр i тим бiльш не лох
На щотчик ледь не всiх поставил
Та, неборака, взяв та сдох…

© Олег Derim, 04-04-2008

з цього приводу виникла ідея - а ну як усім гуртом взятися і перекласти "Євгенія Онєгіна" українською, але так, щоб Пушкіна на тому світі аж перевернуло :)
К.Ч.

© анонім, 04-04-2008

до andriy д.м.
Питання для того і задавала, аби отримати відповідь. Вашу - поділяю. Теж думаю, що переклади потрібні. Візьмемо, наприклад, курс зарубіжної літератури. В нашому місті викликає страшенний спротив, аби Євгенія Онєгіна вивчали українською. А того ж Шекспіра, чи Мицкевіча, чи Петрарку - будь ласка!
НМД, треба б було в усіх випадках - без винятку! - подавати поруч текст мовою оригіналу та його переклад українською. Хай дитина побачить і що написав поет, а що не зрозуміє - подивиться у перекладі.
Але ж: переклад в 99 відсотках випадків блідніше за оригнал. Як зробити, щоб не складалося враження меншовартості української мови, якщо поряд з віршами Пушкіна чи того ж Пастернака буде стояти зшитий на живу нитку віршований підрядник?
Можливо чи ні зробити переклад, який би не поступався оригіналові художністю?
Власне, це нам і запропоновано з'ясувати, і в цьому конкурсі також...
А стьоби та пародії - то трохи інше. Але в будь якому разі мають бути принаймні дотепними.
З повагою, Галина М.

© анонім, 03-04-2008

до ГМ і НН

оскільки право на голос мають лише автори перекладів - то можна сподіватись на перемогу саме твору, що хоч би орієнтовно ... мм.. як би це висловитись ... переказує (хтось на мин. конкурсі переспівував: ла-ла-ла, прям Новий Канал) зміст оригіналу. тут має бути присутня лише одна умова - аби в конкурсі брало участь якнайбільше людей, готових працювати із оригіналом самостійно - без прискіпливого забивання голови кліше із конкурентних перекладів, і просто перекладати. не знаю. сміх - то круто, ясна річ... але то хіба не свідчить про ставлення до конкурсу, перекладу і автора оригінального твору з боку ГАК-публіки? тобто - в будь-якому випадку все природньо і результат, коли може перемогти не переклад і не з цього твору лише свідчитиме про смаки більшости конкурсантів - більше ні про що. це не погано, а лиш так, як є.

з повагою,
© andriy д.м.

© анонім, 03-04-2008

Галино, здається я ніде не порівнювала твори. Цей вірш нагадує твір Т. Ш-З пародійністю і сатиричністю підходу до розкриття теми. Проте загалом складається враження, що надалі цікавість і вдалість перекладу залежатиме здебільшого від того, наскількі далеко перекладач-конкурсант готовий відступити від оригіналу.
З повагою,
НН.

© анонім, 02-04-2008

п. Галино. йду з роботи додому, засидівся, але щойно вздрів Ваш пост і не зміг обминути.

що за питання? ясна річ потрібні. це не в значенні "абізательно переводім усьо!", а з теми, що завжди має існувати можливість прочитати класний твір у перекладі рідною. неважливо, як його навіршував автор, якою мовою. я читаю польські, білоруські книги, багато англійських, є знайомі, що вільно бавляться иншими мовами. мене постановка питання щодо Гашека, Кундери чи Чапека або будь-кого з поляків чи, для прикладу Бикава чи Арлова теж сильно здивує, але то лиш з точки зору "ориґінал завжди кращий". не всі читають в ориґіналі. іноземну в школах - я переконаний, але хто ні - не бийтесь, бо я не міністр((: - так от, в школах л-ра має буди на укр. мові, в книгарнях вуйцьо має мати доступ до перекладу з поляків чи росіян.

просто при цьому не має відчуватись брак иншомовних книг на полицях. російськомовних точно не бракує. а от наших - вєрняк! якшо забити на переклади з рос. і "сприймати їх в арігіналє, бо і так панятна" - то це навіть не комплекс вилазить, а дещо більше..

наприкінці: росіяни часто не розуміють української. це факт - сам бачив і пересвідчився не раз. минулогно року уздрів і зворотнє явище - освічена розумна людина погано розуміє російську. тут справа в оточенні, яке, маю завважити, було унікальне(: просто майже ідеально була відсутня практика живого спілкування. вона говорила з рос-мовними, як я раніше з англо-sucks'ами - пліз, повільніше.

просто цілковите оточення Можливістю отримати якісний літ продукт рідною дозволяє відчувати себе абсолютно самодостатнім. це кльово. нема великої расійскай чи анґлійскай - вся доступна хорошою українською - і ти сприймаєш їх у площині звичайного порівняння, спок. і без оцього "а русскій пєревод мені більше понравився, я не люблю шото той наш, тіпа якийта непанятний" - до хорошого теж тре' звикати (:

з повагою,
© andriy д.м.

© анонім, 02-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0100440979004 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif