|
|
| Авторів: |
723 |
| Творів: |
10888 |
| Рецензій: |
16578 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Правильно-с! Полностью с вами согласен Галима Михайловская. Не надо переводить Великих Русских Мастеров слова на ваше малоросское наречие, к тому же это изначально унижает наш могучий Русский язык. Зачем переводить на украинский, это ж наречие крестьян и быдла
С уважением
Максим Горький
© анонім, 05-04-2008 |
Але ж Пушкіна "перепушкінити" буде непросто... Варто лише згадати його власні епіграми на малюнки до Євгенія Онєгіна у "Невському Альманахові"...
"Ось, перетнувши міст Кокушкін,
Спершися дупой о граніт...."
Ну і так далі
Або про Тетяну , що "... папірець готує - Напевно, їй живіт болить"
Так що він навряд чи перевернеться, а перекладачам доведеться попотіти. Хоча міг би вийти сімбіоз не гірше ніж у Котляревського з Вергілієм...
Г.М.
© анонім, 05-04-2008 |
Мiй дядько найчеснiших правил
Не фраєр i тим бiльш не лох
На щотчик ледь не всiх поставил
Та, неборака, взяв та сдох…
© Олег Derim, 04-04-2008 |
з цього приводу виникла ідея - а ну як усім гуртом взятися і перекласти "Євгенія Онєгіна" українською, але так, щоб Пушкіна на тому світі аж перевернуло :)
К.Ч.
© анонім, 04-04-2008 |
до andriy д.м.
Питання для того і задавала, аби отримати відповідь. Вашу - поділяю. Теж думаю, що переклади потрібні. Візьмемо, наприклад, курс зарубіжної літератури. В нашому місті викликає страшенний спротив, аби Євгенія Онєгіна вивчали українською. А того ж Шекспіра, чи Мицкевіча, чи Петрарку - будь ласка!
НМД, треба б було в усіх випадках - без винятку! - подавати поруч текст мовою оригіналу та його переклад українською. Хай дитина побачить і що написав поет, а що не зрозуміє - подивиться у перекладі.
Але ж: переклад в 99 відсотках випадків блідніше за оригнал. Як зробити, щоб не складалося враження меншовартості української мови, якщо поряд з віршами Пушкіна чи того ж Пастернака буде стояти зшитий на живу нитку віршований підрядник?
Можливо чи ні зробити переклад, який би не поступався оригіналові художністю?
Власне, це нам і запропоновано з'ясувати, і в цьому конкурсі також...
А стьоби та пародії - то трохи інше. Але в будь якому разі мають бути принаймні дотепними.
З повагою, Галина М.
© анонім, 03-04-2008 |
до ГМ і НН
оскільки право на голос мають лише автори перекладів - то можна сподіватись на перемогу саме твору, що хоч би орієнтовно ... мм.. як би це висловитись ... переказує (хтось на мин. конкурсі переспівував: ла-ла-ла, прям Новий Канал) зміст оригіналу. тут має бути присутня лише одна умова - аби в конкурсі брало участь якнайбільше людей, готових працювати із оригіналом самостійно - без прискіпливого забивання голови кліше із конкурентних перекладів, і просто перекладати. не знаю. сміх - то круто, ясна річ... але то хіба не свідчить про ставлення до конкурсу, перекладу і автора оригінального твору з боку ГАК-публіки? тобто - в будь-якому випадку все природньо і результат, коли може перемогти не переклад і не з цього твору лише свідчитиме про смаки більшости конкурсантів - більше ні про що. це не погано, а лиш так, як є.
з повагою,
© andriy д.м.
© анонім, 03-04-2008 |
Галино, здається я ніде не порівнювала твори. Цей вірш нагадує твір Т. Ш-З пародійністю і сатиричністю підходу до розкриття теми. Проте загалом складається враження, що надалі цікавість і вдалість перекладу залежатиме здебільшого від того, наскількі далеко перекладач-конкурсант готовий відступити від оригіналу.
З повагою,
НН.
© анонім, 02-04-2008 |
п. Галино. йду з роботи додому, засидівся, але щойно вздрів Ваш пост і не зміг обминути.
що за питання? ясна річ потрібні. це не в значенні "абізательно переводім усьо!", а з теми, що завжди має існувати можливість прочитати класний твір у перекладі рідною. неважливо, як його навіршував автор, якою мовою. я читаю польські, білоруські книги, багато англійських, є знайомі, що вільно бавляться иншими мовами. мене постановка питання щодо Гашека, Кундери чи Чапека або будь-кого з поляків чи, для прикладу Бикава чи Арлова теж сильно здивує, але то лиш з точки зору "ориґінал завжди кращий". не всі читають в ориґіналі. іноземну в школах - я переконаний, але хто ні - не бийтесь, бо я не міністр((: - так от, в школах л-ра має буди на укр. мові, в книгарнях вуйцьо має мати доступ до перекладу з поляків чи росіян.
просто при цьому не має відчуватись брак иншомовних книг на полицях. російськомовних точно не бракує. а от наших - вєрняк! якшо забити на переклади з рос. і "сприймати їх в арігіналє, бо і так панятна" - то це навіть не комплекс вилазить, а дещо більше..
наприкінці: росіяни часто не розуміють української. це факт - сам бачив і пересвідчився не раз. минулогно року уздрів і зворотнє явище - освічена розумна людина погано розуміє російську. тут справа в оточенні, яке, маю завважити, було унікальне(: просто майже ідеально була відсутня практика живого спілкування. вона говорила з рос-мовними, як я раніше з англо-sucks'ами - пліз, повільніше.
просто цілковите оточення Можливістю отримати якісний літ продукт рідною дозволяє відчувати себе абсолютно самодостатнім. це кльово. нема великої расійскай чи анґлійскай - вся доступна хорошою українською - і ти сприймаєш їх у площині звичайного порівняння, спок. і без оцього "а русскій пєревод мені більше понравився, я не люблю шото той наш, тіпа якийта непанятний" - до хорошого теж тре' звикати (:
з повагою,
© andriy д.м.
© анонім, 02-04-2008 |
|
|
|
|