ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 753
Творів: 11419
Рецензій: 17315

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© АП№1, 02-04-2008
Привіт.
Мені справді сподобався Ваш переклад, як на мене, в цю хвилину він найкращий.
Мене правда занепокоїли ті лаштунки.
Чому вийти від лаштунків, хіба на сцену виходять не "з-за лаштунків".
АП№1

Шановний авторе, відійти можна як в одну, так і в іншу сторону. Подумайте тому добряче.

© анонім, 02-04-2008

Лаштунки=куліси=частина декорацій і від них можна відійти, а не вийти, тому краще, звичайно, з-за лаштунків, але дві літери "з" не "звучать". Подумаю над зауваженням. Дякую!
А-р№2

© анонім, 02-04-2008

Отож! :)

© анонім, 02-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00970602035522 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif