ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 755
Творів: 11468
Рецензій: 17394

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Пастернаку - Пастернаково...

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Серенус Цейтблом, 01-04-2008
Здравствуйте, уважаемый автор.
Приятно было увидеть Ваш перевод, но всё же у меня есть несколько замечаний, и я наперёд прошу простить мне в этом случае русский язык. Просто им я владею лучше.
Сам Пастернак был известным переводчиком, и очень спорным к тому же. Неоднократно отмечалось, что его переводы носили оттенок более пастернаковский, чем, например, шекспировский. Он был необычайно смел и именно это до сих пор выделяет из русскоязычной литературы ХХ века его романы и пьесы, а уж тем более стихи. Дерзайте, автор! Поймите, это стихотворение - из тех, которые невозможно перевести идеально, слишком глубокие корни оно пустило (Высоцкий, Галич и другие - "Гул затих..." - и сразу ясно, о чём идёт речь).
Прошу Вас, переведите его недословно. Лично мне понравилось Ваше решение с одвірком, хотя я не мог бы объяснить, чем именно, - может быть, пастернакоской ненавязчивостью, которую легко увидеть в его переводе 66 сонета Шекспира? Этакий мимолётный жест, вроде бы незначимый, ЖИТЕЙСКИЙ. Спасибо за аллитерацию.
Во второй строфе меня слегка покоробило обращение к Отче после "I". Ему же это действительно НУЖНО, хотя он и не надеется на положительный результат. У Вас получилось ударение на "пронеси", а не на более смыслово нагруженных "повз мене".
К тому же, в сороковом году Ахматова написала "Двадцать четвёртую драму Шекспира Пишет время бесстрастной рукой..." (если я ничего не путаю), и вполне возможно, что в третьей строфе Пастернак имел в виду именно её, "двадцать четвёртую драму". Мне там слышится "увольте, не буду в этом участвовать"; не так покорно, как у Вас. Хотя это тоже вариант.
Что касается последней строфы, во-первых, сами слова пастернаковские звучат намного проще и легче воспринимаются; "юдоль" не равна "пути", потому что "юдоль" - это личное, а "путь" - более общее понятие. Ведь у всей этой клики стихи (особенно дожившие до нашего времени) были с гражданским подтекстом, и выплёскивать его не стоит. Спасибо, что не стали в последней строке ни переводить "в лоб", ни подниматься к орлиным вершинам; у Пастернака устойчивое выражение прозвучало очень личным. У Вас нет аналога устойчивого выражения, но есть личный ВЫВОД. А это - главное. Пастернака без ВЫВОДА не бывает.
Спасибо ещё раз за всё!

Приємно здивований, що російськомовна людина цікавиться українськими перекладами, та ще й з таким фаховим підходом до цієї справи. Це зобов'язує. Хотілося б мати більше прихильників нашої мови і розумію, що краща якість літератури може якнайбільше цьому сприяти.
Щиро вдячний!
А-р№2

© анонім, 02-04-2008

Вітаю друзі!
До речі, нічогенька рецензія. Прикро що російською мовою, хоча, думаю, автор таки знайде в ній інформацію. Надалі пропоную рецензентам, для яких рпобочою є російська, писати рецензії на паралельній сторінці: http://kaminec.com.ua/board/5 тепер така можливість є.
Дану рецензію вже, про всяк випадок, переношу до відповідного вірша самотужки. Тепер Мирослава може її спокійно видалити, щоб ні в кого не виникало негативних емоцій.
Щиро,
Чернишенко Володимир.

© анонім, 02-04-2008

Шановні друзі!
Я наполягаю на дотриманні правил нашого сайту - це стосується робочої мови. Якщо ви краще володієте іноземною - ми краще володіємо українською. Правила існують для того, щоб їх виконувати.
Щиро
Невідомий поет Рабінович

© анонім, 01-04-2008

Нехилое первое апреля, и особенно "наперёд прошу простить мне в этом случае русский язык. Просто им я владею лучше."

© анонім, 01-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00995206832886 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif