ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 719
Творів: 10789
Рецензій: 16404

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А можна іще "вік - нежить, а перейти - не поле"

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Невідомий поет Рабінович, 31-03-2008
Песимізм деяких колег щодо складності перекладу з російської є небезпідставним. Так і тягне на римований підрядник.

Який там песимізм, пане Рабіновичу! Що правда, то не гріх.

Воно так і є. Літературні переклади з російської - то вам не з іноземних мов.

Noelle Daath

© анонім, 31-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0100741386414 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif