ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

перший млинець...

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Анонімний рецензент №1, 31-03-2008
Пробачте за категоричність, але маю враження. що це - поспішна спроба застовбити ділянку першим, перед носом у іншіихконкурсантів. Аби потім сказати - та вони мої схеми/рими використали, то я був (-ла) першим (-ою)...
Але поспіх у даному випадку не приніс користі. Ну що це за римування - плечем/принесе, задум/драма ??? А збитий ритм ? Якщо витримувати ритміку оригіналу, то треба читати "все, що мЕні доля принесе" або "Якщо тільки" - наголос на Я ? Або - "я зіграти згоден Оцю роль" ?
Там, де перекладач просто копіює оригінал - просто нудно. А там, де дозволяє собі відійти - особливо в останній строфі - аж дивно. Фарисейські РУКИ і останній рядок - доволі сумнівні і натягнуті образи.
Загалом - оскільки правила дають таку можливість - радив би автору перекладу суттєво перемісити цього млинця до набуття ним необхідних кондицій :)

П.С. Враховуючи анонімний характер конкурсу, доведеться і мені залишитись інкогніто.

О, звісно, такий, анонімний рецензенте (до речі, невже ти справді віриш, що важко здогадатись про твою персону???). Це не переклад, і він не братиме участі в конкурсі, просто мені потрібно було якось підлікувати своє авторське "его", тому й створений такий собі творик-за мотивами.
Бажаю успіхів в конкурсі.
А.

© анонім, 01-04-2008

Ображайтесь чи не ображайтесь - але я продовжу. Після редагування, яке швидше можна назвати переписуванням, бачимо зовсім інший твір. Особисто мені такий підхід до класики не смакує, але про смаки не будемо...
Загалом вийшов віршик "за мотивами", в міру стьобний та дотепний. Трагедійні Інтонації оригіналу трансформовано у бунтарсько-протестні.
Єдине, що треба було доредагувати - визначення жанру. Це - не переклад !
Сподіваюсь, цього разу я не зачепив ВАШЕ авторсько-перекладацьке самолюбство ?
З побажаннями успіхів,
Анонімний рецензент №1

© анонім, 01-04-2008

До речі, анонімний рецензенти №1, перший абзац Вашої рецензії вважаю за особисту образу.
А.

© анонім, 31-03-2008

Та нічого, а щодо першого млинця Ви, напевно, праві, просто в мене звичка така - все робити швидко, і як аж ніяк не сподівався (-лася), що цей переклад стане першим.
Так, що цей закид я не приймаю.
Що ж до недосконалості, то, будь ласка, це моя перша спроба перекладу, і для мене нема в тому нічого дивного, що має стільки недоліків. Просто, спочатку вони для мене не були такими очевидними.
Автор.

© анонім, 31-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00995087623596 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif