ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклад другий

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Олесь, 30-03-2008
Мені подобається. Колись, коли я вчився віршувати сонетами, мені пояснили, що таке сонет. Це не просто чергування рядків за вказаною звукоритмосхемою, але і таке відчуття, що начебто ти прийняв жменьку солодких цукерок-драже на зразок "морських камінців", яку не спішиш розчавити та з'їсти, а насолоджуєшся. Так ось цей вірш мені нагадує сонет з його ознаками, про які писалося мною вище.
Вірш подобається мені як читачу та якомусь там ще автору.
................
Михайло Поплавський тільки згадується зі своїм рефреном "від сердець до сердець навпростець". Ото вже перевів на попсу таке прислів'я... Хай Бог милує...
Але до вірша це не має ніякого відношення. Так, асоціативне мислення, згадка :)

Відгуків поки що немає

© ,

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0097861289978 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif