ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16559

Наша кнопка

Код:



Рецензії

умови конкурсу

(Рецензія на твір: Умови конкурсу, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Noelle Daath, 27-03-2008
Пане Михайле!

А чи є можливість дублювання надісланих Вам перекладів? Наприклад, чи можна вивісити копію надісланого Вам перекладу, ну скажімо, на Камінці, "Анонім №N"? Це по-перше.

А по-друге, НМД, запропонований Вами для перекладу твір дійсно не призначений для таких конкурсів.

То тільки здається, що з російської перекласти легше, а насправді тут нема достатнього розмаху, нема волі перекладачу. Тут можливі лише 2-3 більш серйознаі варіанти, а всі інші переклади відрізнятимуться, як ото пози Кама-сутри, мізинчик зігнутий - одна поза, мізинчик розігнутий - друга.
В оригіналі замало прикметників, незадовільна кількість синонімів, з цієї причини можуть бути проблеми з римами. Тобто, багатоваріантністю тут і не пахне.

Одним словом, виграватиме не той, хто майстерніший, а той, хто перший надішле переклад, найбільш близький до оригіналу. Але ж "точність" не завжди означає "майстерність".

З повагою, Noelle Daath

Пане Михайле! Я використав два слова з Вашої відповіді і вийшло таке буриме:
Микола цей - ні бе ні ме,
Не розуміє він анонсу:
У нас не конкурс буриме,
А зовсім-зовсім інший конкурс!
Це - передпершоквітневий жарт. Приблизно таку розминку я й пропонував.
А от моя нова пропозиція - закінчити конкурс до 26 квітня, бо з цього числа оголошені 9 вихідних дні і це може викликати для когось із учасників незручності з реагуванням на конкурс, особливо в його останній стадії. Варто б над цим подумати.
Бажаю успі-хі-хі-хів!
М.Ц.

© анонім, 29-03-2008

Пане Миколо, я - тільки за буріме!
Тільки в іншій темі - це все-таки інший конкурс.
З пов.,
М.К.

© анонім, 29-03-2008

Пане Михайле!! Молоді "чингачгуки думки" здатні скласти вірша швидше місяця ! Я в цьому упевнений, тому пропоную:
1. Запропоноване хай так і залишається
2. Для доказу іншої думки про швидкість - провести безпризову міні-розминку. Запропонуй скласти вірш-буриме до 30 березня, присвячений 1 квітня. Назви 4 слова і побачимо, що з цього вийде (не більше катрена, щоб не розтягувати розминку).
З по-вагою пенсіонер Микола Ц.

© анонім, 28-03-2008

Так а умови ж прості: написав переклад - вислав мені - я публікую.
Через місяць скласти трійку кращих конкурсних перекладів і надіслати мені. От і все.
Теж мені біном Ньютона :)
М.К.

© Другий конкурс поетичних перекладів, 27-03-2008

Дублювання на Камінці буде, тільки у мене щось не дуже виходить це здійснити. Мабуть, коли Володя Чернишенко матиме час, він це зробить. Через кілька днів.
М.К.

© Другий конкурс поетичних перекладів, 27-03-2008

Тобто, пане Михайле, дублювання буде на Камінці? Велике спасибі за відповідь, тільки додайте це, будь ласка, до умов на сторінці, щоб не лякати людей.

Щодо твору на переклад. Я вже зробила підрядника, трошки дивилася і поки що не змінила свою думку. А там подивимось.

Щодо жорстких умов - дивіться, щоб не розлякали отими умовами всіх конкурсантів. Це ж не на Нобеля пишеться, це свого роду гра.

З повагою, ND

© анонім, 27-03-2008

А мені такі умови подобаються. В жорстких умовах яскравіше буде видно справжнього переможця. :) Точність - не слово-відповідник в одній мові щодо іншої, а схожість поняття і настрою.

© анонім, 27-03-2008

Пані Ноель!

Про дублювання конкурсних перекладів на Камінці я вже з Володею Чернишенко домовився. Можна дублювати і на інших ресурсах, тільки велике прохання - до закінчення конкурсу дублювати анонімно.

Щодо цього твору, то давайте не будемо спішити з висновками. Можливо, ви праві, можливо, ні. Подивимось.

М.К.

© анонім, 27-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00965595245361 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif