|
|
| Авторів: |
722 |
| Творів: |
10880 |
| Рецензій: |
16559 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Пане Михайле! Я використав два слова з Вашої відповіді і вийшло таке буриме:
Микола цей - ні бе ні ме,
Не розуміє він анонсу:
У нас не конкурс буриме,
А зовсім-зовсім інший конкурс!
Це - передпершоквітневий жарт. Приблизно таку розминку я й пропонував.
А от моя нова пропозиція - закінчити конкурс до 26 квітня, бо з цього числа оголошені 9 вихідних дні і це може викликати для когось із учасників незручності з реагуванням на конкурс, особливо в його останній стадії. Варто б над цим подумати.
Бажаю успі-хі-хі-хів!
М.Ц.
© анонім, 29-03-2008 |
Пане Миколо, я - тільки за буріме!
Тільки в іншій темі - це все-таки інший конкурс.
З пов.,
М.К.
© анонім, 29-03-2008 |
Пане Михайле!! Молоді "чингачгуки думки" здатні скласти вірша швидше місяця ! Я в цьому упевнений, тому пропоную:
1. Запропоноване хай так і залишається
2. Для доказу іншої думки про швидкість - провести безпризову міні-розминку. Запропонуй скласти вірш-буриме до 30 березня, присвячений 1 квітня. Назви 4 слова і побачимо, що з цього вийде (не більше катрена, щоб не розтягувати розминку).
З по-вагою пенсіонер Микола Ц.
© анонім, 28-03-2008 |
Так а умови ж прості: написав переклад - вислав мені - я публікую.
Через місяць скласти трійку кращих конкурсних перекладів і надіслати мені. От і все.
Теж мені біном Ньютона :)
М.К.
© Другий конкурс поетичних перекладів, 27-03-2008 |
Дублювання на Камінці буде, тільки у мене щось не дуже виходить це здійснити. Мабуть, коли Володя Чернишенко матиме час, він це зробить. Через кілька днів.
М.К.
© Другий конкурс поетичних перекладів, 27-03-2008 |
Тобто, пане Михайле, дублювання буде на Камінці? Велике спасибі за відповідь, тільки додайте це, будь ласка, до умов на сторінці, щоб не лякати людей.
Щодо твору на переклад. Я вже зробила підрядника, трошки дивилася і поки що не змінила свою думку. А там подивимось.
Щодо жорстких умов - дивіться, щоб не розлякали отими умовами всіх конкурсантів. Це ж не на Нобеля пишеться, це свого роду гра.
З повагою, ND
© анонім, 27-03-2008 |
А мені такі умови подобаються. В жорстких умовах яскравіше буде видно справжнього переможця. :) Точність - не слово-відповідник в одній мові щодо іншої, а схожість поняття і настрою.
© анонім, 27-03-2008 |
Пані Ноель!
Про дублювання конкурсних перекладів на Камінці я вже з Володею Чернишенко домовився. Можна дублювати і на інших ресурсах, тільки велике прохання - до закінчення конкурсу дублювати анонімно.
Щодо цього твору, то давайте не будемо спішити з висновками. Можливо, ви праві, можливо, ні. Подивимось.
М.К.
© анонім, 27-03-2008 |
|
|
|
|