ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

а баба яґа протів!

(Рецензія на твір: Шекспір Сонет №666 (на конкурс), автор: Тарас Шевченко-Задунайський)

© andriy д.м., 12-03-2008
не знаю, не треба викидати мат.

це ті самі хрестоматійні три крапочки: хто чув мат і розуміє - для нього це не камуфляж. а хто не чув мату - і без того не розуміє його змісту.

крім того, я взагалі не чекав, шо підніметься такий "хай". ніби це не ГАК, а Спілка ПУ... чесно, такі пуритани... ну, але я не про це.

розмір довільно змінений, строфіка - своя, ітп ідт.

але Ви і сам це писали, тож добре знаєте, тож і прагнули, очевидно, цього. тому, за Бєлінським: критикую від того, що автор хотів сказати. хіба це не переклад на ІНШУ (суб)культуру? я пробую пролізти до Вашої голови і вгадати(:

цей вірш легк читати. він свій для багатьох людей, це Шекспір-мейнстрім. хіба не це - мета? тоді вона досягнута. для мене оглядуваний твір - це з серії "Война и мір" на ста сторінках!!" і все на своєму місці.

тобто, підсумовуючи, це - переклад. він - (зважаючи на мету наслідувати Татчина), як на мене, вдався. хоча, як добре вдався - не мені судити.

та і ні в кого іншого не виникло цієї ідеї, зрештою! це - найбільший плюс.

дякую за працю, за Вашими ж словами, В.Ш. не забуде. та й, судячи з кількості відгуків, ще багато хто(;

то таке. гелп, як то кажуть, йорселф.

© andriy д.м.

© Андрій Деревенко, 12-03-2008

Щиро дякую. Ви вгадали - я й справді страшенно нуджуся над класичними перекладами. Крім того цікаво перекладати з епохи на епоху, а не тільки з мови на мову. До речі, тут перекладав для видавництва з норвезької і довідався, що норвеги вірші з іноземних мов перекладають просто підрядником - без рими, ритму і такого іншого. Це найбільш точний переклад - але хіба він цікавий?
Дякую ще раз.
Т.Ш-З

© анонім, 12-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00990605354309 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif