ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Shakespeare-66 (на конкурс), автор: Михайло Карповий Статус: *Командор*)

© Володимир Чернишенко, 07-03-2008
Dорогі друзі!
Я зникаю до вівторка, тому мушу скзати все зараз.
Правити можна скільки завгодно, аж до кінця конкурсу. Я думаю, це справедливо. І не варто пиписувати мені doktor-like педантизм у встановленні правил :) До речі, Мишко, роблячи підрядковий переклад я послуговувався нотатками з книги "мастерство перевода - 1966г." Потім подам детальніше посилання. Тому думаю, що подане мною прочитання doktor-like ближче до істини. Але це не важливе.
протягом конкурсу вже тричі змінював на сторінці камінця, де модерую я, конкурсні роботи на прохання авторів. Те саме робила Мирослава на ГАКу. Тому - проблем нема. Лише повідомляйте про зміни Е-мейлом, щоб нам було простіше - мені і Мирославі.
Пане Тарасе! Ваша пропозиція цікава. Однак, я хотів би зберегти свій склад журі, який буде оголошено наприкінці. зі свого боку, ви можете провести паралельний підрахунок голосів - визначити номінанта і нагородити його Призом Глядацьких, тобто читацьких, симпатій. Думаю, це буде цікаво. Але це означатиме, що ви, Тарасе, муситимете зібрати особисті думки конкурсантів (бажано в індивідуальному порядку, щоб голосування було таємним). підрахувати голоси і оголосити свого переможця. Думаю, це додасть гостроти грі.

Ні, Тарасе, я теж читаю усі переклади з цікавістю. Взагалі, люблю читати... І Шекспіра перекладала, щоправда російською, і не сонети, а "Ромео та Джульєту", ще на світанку туманної юності... Тож мені це дуже цікаво. Я приймаю участь у дискусії, висловлюю загальні зауваження щодо перекладу цього сонету. А оцінювати балами конкурсні твори учасникам мені здається досить сумнівною пропозицією. Тут багато буде залежати від вдачі того чи іншого конкурсанта - частина поставить найвищий бал собі (хоча б в умі), а іншим відповідно щонайменші бали, а частина, чи то добре вихована, чи то з альтруїстичними поглядами на життя, усім вмаже по 12, окрім себе...
Вірної картини не буде у жодному випадку.
Мені чимось подобаються усі переклади, бо в кожному є своє, неповторне.
НМД, найкращий на сьогодні переклад пана Карпового. І не просто найкращий з поданих, а взагалі дуже й дуже добрий. Кожний, хто попрацював над цим перекладом, зрозумів, як важко втиснути в коротенькі рядки повноцінні образи, і щоб не було схоже на скоромовку, чи логопедичні вправи. А в нього все вийшло дуже добре.
Оце моя думка до конкурсних обговорювань.
З повагою до Вас, до організатора і до учасників конкурсу, Галина М.

© анонім, 08-03-2008

Т Ш-З: А то я бачу, що тільки я прочитав конкурентів та прорецензував їх, більшість або просто прочитала, або навіть не ознайомилася, а це недобре є.

Так ви і зробили свій переклад одним із перших, а деякі не такі метикуваті, як ви. Я, наприклад, від природи тугодум. Тут же ж справа ось у чому. Із усіх перекладів на ГАКу я дійсно досі прочитав тільки один - той, що належить перу Тараса В'єнца. Потім взявся за створення власного. І що ви думаєте - деякі рядки у мене стали виходити точнісінько як у Тараса. А зараз оце сиджу, читаю переклади російських колег, і бачу, що і Тарас, схоже, зазнав впливу з їх боку. Напр., переклад одного А. Аминова (див. http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html) починається рядком Мне в тягость всё. Прошу я смерть: "Приди!", а переклад Тараса - рядком Обридло все, благаю смерть: «Прийди !» Може, це випадкове співпадіння, а може, вплив одного перекладу на інший. Так що я для себе вирішив, аби мінімізувати чужий на себе вплив, нічиїх перекладів не читати, поки мій власний не буде готовий. Зараз він готовий, чи майже готовий, і я можу приступити до рецензування колег. Отаке.
Щиро,
М.К.

© анонім, 07-03-2008

Глядацькі симпатії - то симпатії глядачів, а не учасників, тому нічого не вийде. Але на наступні конкурси, гадаю, буде цікаво спробувати такий механізм голосування - щоб кожен хто бере участь одразу розумів, що йому доведеться оцінювати колег. А то я бачу, що тільки я прочитав конкурентів та прорецензував їх, більшість або просто прочитала, або навіть не ознайомилася, а це недобре є.
Щиро
Т.Ш-З

© анонім, 07-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00994300842285 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif