ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Несправедливість має знайти оцінку громади

(Рецензія на твір: Шекспір Сонет №666 (на конкурс), автор: Тарас Шевченко-Задунайський)

© , 27-02-2008
От що написав мені засновник конкурсу у коментарях:
"Даний "переклад" безумовно, не допущено до конкурсу.
Чернишенко."
а потім додав:
"Зрозумійте мене правильно, я не проти стьобу і експериментів, але даний твір не відповідає завданням конкурсу. Твір Коки здався мені дотепним. Ваш твір - пошлим (не можду підібрати інший відповідник). Я не хотів би, щоб наступні перекладачі йшлтии вашим шляхом, пане Тарасе.
Ч.В. І я ніякий не верховний. До журі я не входжу. Я не хотів щось "допускати чи не допускати". Ви мене, по уті, примусили, ба навіть - спровокували."

Вважаю за потрібне ознайомити людей з такою позицією. Мені здавалося, що ГАК тим і відрізняється від Спілки письменників, що тут можливий експеримент, нове прочитання - а тут виявляється царює ханжество!!! Таке враження, що Чернишенко - це брат приснопам'ятної Дев'ятко. Протестую з таких причин:
1. В умовах конкурсу немає жодних обмежень на "пошлість" або ненормативну лексику.
2. Спеціально "для дам" я навів варіант без матюків. Якщо є упередження до ненормативної лексики, можна взяти до розгляду його
3. Що взагалі це за манера "не допускати"? Якщо мій переклад такий поганий , журі відповідно оцінить його і я не переможу. А якщо він добрий, то "недопуск" є удвічі несправедливішим. Чи ви не довіряєте журі, яке самі призначатимете?
4. Будь-яка цензура на ГАКу принижує ресурс і авторів.
5. Я не претендую на приз, бо не знаю англійської. Мені важливий принцип.
Справедливість - над усе!

Принагідно вибачаюся перед громадою, що сам пишу рецензію на себе. Це зумовлено "кулуарною" відмовою пана Чернишенка. Якби він написав це не в коментах, а як рецензію - інша справа. А так я вимушений апелювати до громадськості, тим більше, що вона поблажливо сприйняла мій експеримент.
Отже вимагаю справедливості.

Прочитав щойно дискусію (пристрасті вже вляглися), і не можу не виразити Чернишенкові свою глибоку повагу.
Володя, тисну твою мужню лапу!
М.К.

© анонім, 01-03-2008

от молодець Чернишенко - як викрутився: і людЯм вгодив, і видно що лишився при своїй думці.
К.

© анонім, 27-02-2008

Будбмо друзями, мої любі ГАКівці!
Ч.В,

© анонім, 27-02-2008

Згоден.
Безконфліктної творчості не буває. Наша задача - знаходити вихід з конфліктів і йти далі, не псуючи стосунки. А конфлікти будуть, поки писатимемо і відгукуватимемося на чужу писанину.
Отже давайте вміти знайти порозуміння і вибачитися.
Пане Володимире!
Дякую за мудрість і терпець. Ще раз перепрошую, коли що не так.
Т.Ш-З

© анонім, 27-02-2008

Ой !
В принципі, теоретично, я за Тараса. Але, бачу, що і Володимир не категоричний, а йде на компроміс. Я радий . що у нас такі толерантні і взаємоввічливі люди. так і потрібно. Не слід один одного доводити до нервного расстройства, бо нас і так мало на світі. Якось треба більш м"яко, бо митці - люди вразливі.

Тому я зі свого боку хочу попрохати вибачення у тих митців, кого я коли-небудь може занадто різко чи смішно критикував - не беріть це близько до серця, кожна творча людина заслуговує поваги жо себе хоча б через те, що вона творить. а могла б у цей час сидіти і дивитися на телевізор.

Давайте жити дружно ! Хоча б на ГАКу !!

К.Ч.

© анонім, 27-02-2008

Ви справді мене зачепили. Розумієте, дуже хотілося якнайкраще, а виходить поки що - як завжди. Я сам винен. Сподіваюсь більше такого не робитиму. Ще раз вибачте.
Ч.В.

© анонім, 27-02-2008

Приймаю, закриваюся. І підтримую вас - Я КАТЕГОРИЧНО ВИМАГАЮ, щоб наступні перекладачі обрали інший стиль. Інакше я буду сприймати це як плагіат.
Щиро перепрошую, якщо вас десь зачепив.
Т.Ш-З

© анонім, 27-02-2008

Та Боже ж мій, ото нарвався!
Пане Тарасе. Це моя перша спроба і я дійсно не передбачив ситуації, яку ви створили в умовах конкурсу. Я ПРИНОШУ ВАМ СВОЇ ВИБАЧЕННЯ!
Я НЕ МАВ ПРАВА ВИНОСИТИ КАТЕГОРИЧНІ СУДЖЕННЯ ЩОДО ВАШОГО ПЕРЕКЛАДУ І ТИМ БІЛЬШЕ ЩОСЬ ЗАБОРОНЯТИ ЧИ ДОЗВОЛЯТИ. МЕНЕ ЗАНЕСЛО І ТАКЕ БІЛЬШЕ НЕ ПОВТОРИТЬСЯ. ВСЕ ЦЕ ЧЕРЕЗ МІЙ БРАК ДОСВІДУ.
Готовий повторити це у вигляді відкритого покаянного листа, коли вам цього хочеться.
Єдине що, я прошу (прошу!) людей, що хотіли б зробити наступні переклади обрати інший стиль, аніж ваш.
Чернишенко.

© анонім, 27-02-2008

Т.Ш-З - +1. Пане Чернишенко - налице цензура, а цензура і ГАК речі несумісні (за рідким винятком, звичайно ж:))). Але у вас тут аж ніяк не виняток.
К.

© Kolonjuk, 27-02-2008

Скажіть, будь ласка, яку з умов конкурсу я порушую:

1. Учасники, що є зареєстрованими авторами ГАКу чіпляючи на сайт свої твори, ставлять біля перекладу позначку «66 сонет».

2. Незареєстровані автори реєструються :). Або надсилають переклади на адресу bio.cherv@gmail.com. Надіслані переклади будуть вивішені у рубрику від імені Чернишенка В. за підписом їх авторів. Тому краще реєструватися.

3. Переклад робиться з оригіналу (додаток 1) або підрядкового перекладу (додаток 2) зробленого Чернишенком В.

4. Конкурс триває з 26 лютого до 20 березня 2008.

5. Можна подавати на конкурс твори інших авторів, але вони не можуть бути визнані переможцями.

Ви самі писали ці умови. А тепер пишете щось про академічні переклади і якусь мету конкурсу. Де вказано мету? Треба відповідати за свої слова, тим більше, якщо ви берете на себе заснування конкурсу. Отже або ви вказуєте, які умови конкурсу я порушив і на яких підставах мене "прокатили", або берете до участі в конкурсі.
Вибирайте
Т.Ш-З

© анонім, 27-02-2008

Дорогий і шанований Тарасе!
Мені прикро, що ви ТАК витлумачили мої слова. Я з цікавістю прочитав ваш переклад, як читав і читаю речі Врага Народа, приміром. Просто конкурс на кращий переклад Шекспіра ставив собі за мету дещо інше, ніж ви показали у своєму творі. Це вже не Суржикувалка, це щось трохи інше. Тому ваш твір не підпадає під його концепцію. Ось і все. Писати і перекладати ви можете що завгодно і як завгодно. Це зветься - свобода творчості.
У росіян є уілька десятків академічних перекладів Шекспірового 66го сонету. У нас їх обмаль. Вибачте, коли образив вас лихим словом.
Ч.В.

© анонім, 27-02-2008

Поки писав, вилетіла авторизація. Це я - автор перекладу, Тарас Шевченко-Задунайський

© анонім, 27-02-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0101478099823 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif