|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Прочитав щойно дискусію (пристрасті вже вляглися), і не можу не виразити Чернишенкові свою глибоку повагу.
Володя, тисну твою мужню лапу!
М.К.
© анонім, 01-03-2008 |
от молодець Чернишенко - як викрутився: і людЯм вгодив, і видно що лишився при своїй думці.
К.
© анонім, 27-02-2008 |
Будбмо друзями, мої любі ГАКівці!
Ч.В,
© анонім, 27-02-2008 |
Згоден.
Безконфліктної творчості не буває. Наша задача - знаходити вихід з конфліктів і йти далі, не псуючи стосунки. А конфлікти будуть, поки писатимемо і відгукуватимемося на чужу писанину.
Отже давайте вміти знайти порозуміння і вибачитися.
Пане Володимире!
Дякую за мудрість і терпець. Ще раз перепрошую, коли що не так.
Т.Ш-З
© анонім, 27-02-2008 |
Ой !
В принципі, теоретично, я за Тараса. Але, бачу, що і Володимир не категоричний, а йде на компроміс. Я радий . що у нас такі толерантні і взаємоввічливі люди. так і потрібно. Не слід один одного доводити до нервного расстройства, бо нас і так мало на світі. Якось треба більш м"яко, бо митці - люди вразливі.
Тому я зі свого боку хочу попрохати вибачення у тих митців, кого я коли-небудь може занадто різко чи смішно критикував - не беріть це близько до серця, кожна творча людина заслуговує поваги жо себе хоча б через те, що вона творить. а могла б у цей час сидіти і дивитися на телевізор.
Давайте жити дружно ! Хоча б на ГАКу !!
К.Ч.
© анонім, 27-02-2008 |
Ви справді мене зачепили. Розумієте, дуже хотілося якнайкраще, а виходить поки що - як завжди. Я сам винен. Сподіваюсь більше такого не робитиму. Ще раз вибачте.
Ч.В.
© анонім, 27-02-2008 |
Приймаю, закриваюся. І підтримую вас - Я КАТЕГОРИЧНО ВИМАГАЮ, щоб наступні перекладачі обрали інший стиль. Інакше я буду сприймати це як плагіат.
Щиро перепрошую, якщо вас десь зачепив.
Т.Ш-З
© анонім, 27-02-2008 |
Та Боже ж мій, ото нарвався!
Пане Тарасе. Це моя перша спроба і я дійсно не передбачив ситуації, яку ви створили в умовах конкурсу. Я ПРИНОШУ ВАМ СВОЇ ВИБАЧЕННЯ!
Я НЕ МАВ ПРАВА ВИНОСИТИ КАТЕГОРИЧНІ СУДЖЕННЯ ЩОДО ВАШОГО ПЕРЕКЛАДУ І ТИМ БІЛЬШЕ ЩОСЬ ЗАБОРОНЯТИ ЧИ ДОЗВОЛЯТИ. МЕНЕ ЗАНЕСЛО І ТАКЕ БІЛЬШЕ НЕ ПОВТОРИТЬСЯ. ВСЕ ЦЕ ЧЕРЕЗ МІЙ БРАК ДОСВІДУ.
Готовий повторити це у вигляді відкритого покаянного листа, коли вам цього хочеться.
Єдине що, я прошу (прошу!) людей, що хотіли б зробити наступні переклади обрати інший стиль, аніж ваш.
Чернишенко.
© анонім, 27-02-2008 |
Т.Ш-З - +1. Пане Чернишенко - налице цензура, а цензура і ГАК речі несумісні (за рідким винятком, звичайно ж:))). Але у вас тут аж ніяк не виняток.
К.
© Kolonjuk, 27-02-2008 |
Скажіть, будь ласка, яку з умов конкурсу я порушую:
1. Учасники, що є зареєстрованими авторами ГАКу чіпляючи на сайт свої твори, ставлять біля перекладу позначку «66 сонет».
2. Незареєстровані автори реєструються :). Або надсилають переклади на адресу bio.cherv@gmail.com. Надіслані переклади будуть вивішені у рубрику від імені Чернишенка В. за підписом їх авторів. Тому краще реєструватися.
3. Переклад робиться з оригіналу (додаток 1) або підрядкового перекладу (додаток 2) зробленого Чернишенком В.
4. Конкурс триває з 26 лютого до 20 березня 2008.
5. Можна подавати на конкурс твори інших авторів, але вони не можуть бути визнані переможцями.
Ви самі писали ці умови. А тепер пишете щось про академічні переклади і якусь мету конкурсу. Де вказано мету? Треба відповідати за свої слова, тим більше, якщо ви берете на себе заснування конкурсу. Отже або ви вказуєте, які умови конкурсу я порушив і на яких підставах мене "прокатили", або берете до участі в конкурсі.
Вибирайте
Т.Ш-З
© анонім, 27-02-2008 |
Дорогий і шанований Тарасе!
Мені прикро, що ви ТАК витлумачили мої слова. Я з цікавістю прочитав ваш переклад, як читав і читаю речі Врага Народа, приміром. Просто конкурс на кращий переклад Шекспіра ставив собі за мету дещо інше, ніж ви показали у своєму творі. Це вже не Суржикувалка, це щось трохи інше. Тому ваш твір не підпадає під його концепцію. Ось і все. Писати і перекладати ви можете що завгодно і як завгодно. Це зветься - свобода творчості.
У росіян є уілька десятків академічних перекладів Шекспірового 66го сонету. У нас їх обмаль. Вибачте, коли образив вас лихим словом.
Ч.В.
© анонім, 27-02-2008 |
Поки писав, вилетіла авторизація. Це я - автор перекладу, Тарас Шевченко-Задунайський
© анонім, 27-02-2008 |
|
|
|
|