Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50953
Рецензій: 95696

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 100 з 103

Дж. Д. Моррісон, з "Вілліджійських читань"

// Поезія // Переклад

***
Якщо пишуть письменники
сіють селяни,
То дива всі разом
починають ставатися й бути помітні
Якщо діти їдять удень,
а плачуть вночі

Вони потрібні Землі
Песики у снігових заметах
Родом з Весни
Яка сонячне робить вино
і змушує кров небезпечно...

Статистика твору: слів - 73; рецензій - 3.
Читати далі...
© Аня Хромова, 29-01-2007

Пісня «Зима пройшла» (за Робертом Бернсом)

// Поезія // Переклад

Song—The Winter it is Past  (Robert Burns)

THE WINTER it is past,
and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev’ry tree;
Now ev’ry thing is glad,
while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
The rose upon t...

Статистика твору: слів - 164; рецензій - 1.
Читати далі...
© Vasyl R, 27-01-2007

Epitaph On A Henpecked Country Squire (Robert Burns)

// Поезія // Переклад

Epitaph On A Henpecked Country Squire

Robert Burns

As father Adam first was fooled,
(A case that's still too common,)
Here lies man a woman ruled,
The devil ruled the woman.

Епітафія сільскому поміщику, що був під каблуком у жінки  (за Ро...

Статистика твору: слів - 76; рецензій - 1.
Читати далі...
© Vasyl R, 27-01-2007

Юліан Тувім: ***

// Поезія // Переклад

Ті, котрі Не Знають,
що Не Знають –
це ДУРНІ, уникай їх.

Ті, що Не Знають,
але Знають, що не Знають –
це ПРОСТАЧКИ, повчи їх.

Ті, що Знають,
і  Не Знають, що Знають –
це СПЛЯЧІ, розбуди їх.

Ті, що Знають і Знають,
що Знають –
це МУДРЕЦІ...

Статистика твору: слів - 118; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дана Рудик, 15-01-2007

Єжи Фіцовський: З Полемківщини*

// Поезія // Переклад

у заростях підбілу
у хащах вероніки
виноградні слимаки
під куполами мушель
стоять церквицями

біля їх склепінь
попівський хор
богомільну пісню
як джмелів** так джмелить
кирієелейсон***

оспалий час
йшов туди завернув
господи

слимак
манд...

Статистика твору: слів - 81; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дана Рудик, 15-01-2007

d

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© SanD, 08-01-2007

Комедія

// Проза // Переклад

Те, що ти бачила в замку тієї вітряної ночі..
..і те, що ти бачила на мосту минулої ночі...
як я усміхнувся
Не пророни слова нікому.
Якщо ж ти посмієш говорити..
..я знайду тебе де б ти не була..
..і вб'ю тебе
..і вб'ю тебе
..вб'ю тебе.
Я порву т...

Статистика твору: слів - 635; рецензій - 1.
Читати далі...
© Петрик П*яточкін, 24-12-2006

«Зима життя», 1794 (із Роберта Бернса)

// Поезія // Переклад

В недавні ще дні
Були в зеленІ,
Дерева й вмивались росою,
Всміхалися квіти,
В душі наче діти
Й гордились своєю красою

Та радість тіка
Неначе ріка
З вітрами, з снігами, з зимою;
Та віримо ми,
Що після зими
Повернеться разом з весною.

Моя го...

Статистика твору: слів - 91; рецензій - 0.
Читати далі...
© Vasyl R, 19-11-2006

Мушля (з О. Мандельштама)

// Поезія // Переклад

Тобі я, певно, непотрібний,
ніч; із безодні світу, як
неварта мушля без перлини,
на берег викинутий я.

З байдужістю ти хвилі піниш
і незговірливий твій спів,
та ти полюбиш, ти оціниш
всю мушлину неправду слів.

Ти на пісок із нею ляжеш,
у ризи...

Статистика твору: слів - 148; рецензій - 1.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 27-10-2006

Відьма Матильда

// Поезія // Переклад

Це продовження моїх перекладів з норвезької (підрядник) для книжки "Диво-крейда". На ваш суд

Матильда - відьма не проста
Вона мітлою не літа.
На кухні палиться плита
і відьма заміта.
Співає тихенько,
А посуд дзеленька:
БОМ, БІЛІ-БОМ, БІЛІ-БОМ-БО...

Статистика твору: слів - 107; рецензій - 1.
Читати далі...
© Третє Я (колишній ТШЗ), 06-10-2006

Показувати по творів

Сторінка 100 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.266233921051 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …