ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12978
Рецензій: 20372

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія конкурс

Новий (3й) конкурс поетичних перекладів

© kokacherkaskij Статус: *Маестро*, 16-04-2008
Оголошую конкурс  на кращий переклад з паліндрономічної мови на нормальну людську, тобто – українську мову.

Для довідки : Паліндромон – це українське перекручене  від іноземного PAUL&ROMAN (Пол Енд Роман). Скорочено – P&R, „пі-енд-ар” або просто „пі-ар”, „піар”, тощо.

Умови конкурсу :
1) конкурс триває паліндрономічний місяць, тобто 33 дні – до 19 травня включно.
2) Кожен автор може надіслати сільки завгодно перекладів ( за умови, якщо їх буде не більше 7 штук) на кожен із трьох паліндромонів ;
3) Твори надсилаються на моє мило kokacherk@yahoo.com і дублюються  авторами на ГАКу самостійно ( з поміткою „на P&R-конкурс” ) ;
4) Організатор конкурсу  участі у конкурсі як автор не бере, лише як член жюрі ;
5) Вимоги до перекладів :
5.1. укрмова з мінімальною кількістю ненормативної лексики ;
5.2. переклад мусить мати самостійне художнє значення, про яке можна було би здогадатися без звертання до  першоджерела ;
5.3. переклад мусить бути не коротшим за першоджерело ( за кількістю слів та/або знаків) ;
5.4. переклад мусить бути пов”язаним з першоджерелом  смислом, спільним метафоричним і образним асоціативним рядом ; твори , написані згідно принципу „На городі Бузина, а в Києві  Пушкін”, до конкурсу допускатися не будуть ;
5.5. переклад мусить  мати форму традиційного вірша ( не білого, не верлібру, не паліндромону і т.п.) , написаного ямбом , хореєм і т.п. ( навіть амфібрхієм !) , римуватися  повинні перший рядок із третім, а другий із четвертим, або ж перший із другим, третій із четвертим, або як завгодно, але щоб рими були присутні ; особливе прохання  не писати  переклади у формі паліндромонів !
5.5. Призові місця  будуть  присуджуватися :
5.5.1.  за швидкість  ;
5.5.2.  за плідну поетичну працю ;
5.5.3.  за найвлучніший переклад.
5.6. Призовий фонд – фірмові кокочеркаські футболки ( можливо ще щось)
( тому прохання разом із перекладами на мило надсилати  свої розміри у форматі XL, M, S, XXX і т.п.)

Отож – з Богом !

ПАЛІНДРОМОН-7
(193 знаки, 46 слів)

Море пала – кит умре !
Псів Орквемада – ай, вон !
Забудь, Вадику, мотодів-дрокер’янок,
Їх поре Антон !
Яр глибок –шрам.
Марш кобил грай, нотна еро !
Пхі, коня рекорд :
Від –ото – муки дав дуба !
Знов я , Адаме, в кров і сперму
Тикала пером….

ПАЛІНДРОМОН-20
(287 знаків, 67 слів)

- О, колом ??
- Так, тешу кіл, Адонісе !
Ржали, бо кіно !
Пані Ніколь Сміт,
                              опера «кісі-пісі»,
                                                            секс над арендою віри !
Ні, я  – за !
Хоча місіс і сіпнулася еротично :
«Шон !..  чи то  Рея ?»
Салун,
            пісі-сісі,  
                           мачо – Хазяїн Скал,
Арап-негр.
Упирів у йод –
                          не радянське сісі-пісі ! -  
                                                                     КАРЕ !!!
Потім – Сло-Кінь,
І на поні – кобила жре сіно.
Далі – кушетка,
                           Т-молоко….


ПАЛІНДРОМОН-23  
(278 знаків, 58 слів)

Еге ж , ум – не меч ??
Лезо-калган,
                     Воркута-Магадан…..
У кабаре повів –
                             лихо !
Дзвін сокир….
Кинула Інга бутон
                                ( в сіянні) –
                                                    дура !
Швидко росте  лабрадор-богульнік….
… кінь-лугоброд,
                               арбалет,
                                              сорок див,
шарудіння і свист у багні…
…а луни крикосні вздохи ??!!
Львів. Опера «Баку» :
                                     «…нада гамату !»
                                                                   «…кров нагла , козел !»
Чемен муж, еге ?

04.08.05
Алушта

Написати рецензію

Рекомендувати іншим

Рецензії на цей твір

На прохання телеглядачів конкурс продовжено

© Кока Черкаський, 06-06-2008

?

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Myroslava, 16-04-2008

Переклад П-23

© Микола Цибенко, 16-04-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0439701080322 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif