Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2606
Творів: 47427
Рецензій: 92247

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія конкурс

Новий (3й) конкурс поетичних перекладів

© koka cherkaskij, 16-04-2008
Оголошую конкурс  на кращий переклад з паліндрономічної мови на нормальну людську, тобто – українську мову.

Для довідки : Паліндромон – це українське перекручене  від іноземного PAUL&ROMAN (Пол Енд Роман). Скорочено – P&R, „пі-енд-ар” або просто „пі-ар”, „піар”, тощо.

Умови конкурсу :
1) конкурс триває паліндрономічний місяць, тобто 33 дні – до 19 травня включно.
2) Кожен автор може надіслати сільки завгодно перекладів ( за умови, якщо їх буде не більше 7 штук) на кожен із трьох паліндромонів ;
3) Твори надсилаються на моє мило kokacherk@yahoo.com і дублюються  авторами на ГАКу самостійно ( з поміткою „на P&R-конкурс” ) ;
4) Організатор конкурсу  участі у конкурсі як автор не бере, лише як член жюрі ;
5) Вимоги до перекладів :
5.1. укрмова з мінімальною кількістю ненормативної лексики ;
5.2. переклад мусить мати самостійне художнє значення, про яке можна було би здогадатися без звертання до  першоджерела ;
5.3. переклад мусить бути не коротшим за першоджерело ( за кількістю слів та/або знаків) ;
5.4. переклад мусить бути пов”язаним з першоджерелом  смислом, спільним метафоричним і образним асоціативним рядом ; твори , написані згідно принципу „На городі Бузина, а в Києві  Пушкін”, до конкурсу допускатися не будуть ;
5.5. переклад мусить  мати форму традиційного вірша ( не білого, не верлібру, не паліндромону і т.п.) , написаного ямбом , хореєм і т.п. ( навіть амфібрхієм !) , римуватися  повинні перший рядок із третім, а другий із четвертим, або ж перший із другим, третій із четвертим, або як завгодно, але щоб рими були присутні ; особливе прохання  не писати  переклади у формі паліндромонів !
5.5. Призові місця  будуть  присуджуватися :
5.5.1.  за швидкість  ;
5.5.2.  за плідну поетичну працю ;
5.5.3.  за найвлучніший переклад.
5.6. Призовий фонд – фірмові кокочеркаські футболки ( можливо ще щось)
( тому прохання разом із перекладами на мило надсилати  свої розміри у форматі XL, M, S, XXX і т.п.)

Отож – з Богом !

ПАЛІНДРОМОН-7
(193 знаки, 46 слів)

Море пала – кит умре !
Псів Орквемада – ай, вон !
Забудь, Вадику, мотодів-дрокер’янок,
Їх поре Антон !
Яр глибок –шрам.
Марш кобил грай, нотна еро !
Пхі, коня рекорд :
Від –ото – муки дав дуба !
Знов я , Адаме, в кров і сперму
Тикала пером….

ПАЛІНДРОМОН-20
(287 знаків, 67 слів)

- О, колом ??
- Так, тешу кіл, Адонісе !
Ржали, бо кіно !
Пані Ніколь Сміт,
                              опера «кісі-пісі»,
                                                            секс над арендою віри !
Ні, я  – за !
Хоча місіс і сіпнулася еротично :
«Шон !..  чи то  Рея ?»
Салун,
            пісі-сісі,  
                           мачо – Хазяїн Скал,
Арап-негр.
Упирів у йод –
                          не радянське сісі-пісі ! -  
                                                                     КАРЕ !!!
Потім – Сло-Кінь,
І на поні – кобила жре сіно.
Далі – кушетка,
                           Т-молоко….


ПАЛІНДРОМОН-23  
(278 знаків, 58 слів)

Еге ж , ум – не меч ??
Лезо-калган,
                     Воркута-Магадан…..
У кабаре повів –
                             лихо !
Дзвін сокир….
Кинула Інга бутон
                                ( в сіянні) –
                                                    дура !
Швидко росте  лабрадор-богульнік….
… кінь-лугоброд,
                               арбалет,
                                              сорок див,
шарудіння і свист у багні…
…а луни крикосні вздохи ??!!
Львів. Опера «Баку» :
                                     «…нада гамату !»
                                                                   «…кров нагла , козел !»
Чемен муж, еге ?

04.08.05
Алушта

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

На прохання телеглядачів конкурс продовжено

© Кока Черкаський, 06-06-2008

?

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Myroslava, 16-04-2008

Переклад П-23

© Микола Цибенко, 16-04-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.51166582107544 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …