Авторів:
2587
Творів:
47063
Рецензій:
91461
Код:
Художні твори
Поезія
Переклад
© Estrella del Mar , 22-07-2009
Любов моя глибинна, смерть життєва,
Чекаю марно слів твоїх рядочки.
Засохла квітка й я – маленька точка –
Утративши тебе, помру миттєво.
Повітря вічне. Камінь лиш незрушний
Не знає тіні, та й не уникає.
Мед крижаний, що місяць розвертає,
Моєму серцю вже не буде слушним.
Я вистраждав тебе. Я дряпав вени,
Тигр і голубка у твоєму стані
В двобої лілій та укусів кревних,
Наповни словом божевілля раннє,
Або дозволь прожити у смиренній
Навіки темній ночі до світання.
_____________________________
El poeta pide a su amor que le escriba
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
кількість оцінок — 0
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Діма Княжич, 23-07-2009
На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Володимир Чернишенко, 22-07-2009
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Дана Рудик, 22-07-2009