Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2587
Творів: 47031
Рецензій: 91434

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Переклад віршиків Ігоря Січовика

© Василь Шляхтич, 22-06-2009
Нуль                                                          ZERO

Все починається з НУЛЯ:                        Wszystko zaczyna się od ZERA:
Народження звірятка і джмеля.               Narodzenie zwierzątka i trzmiela.
Початок року, відстань і Земля-              Początek roku, dystans, era -
Все починається з НУЛЯ                         Wszystko zaczyna się od ZERA  

ОДИН                                                                                JEDEN                                                                              

Я, ведмедик, один в дитсадочку                   W przedszkolu jestem niedźwiadkiem jedynym                
І в батьків я єдиний  син                               I u rodziców jedynym synem.  
Сам вдягаю штанці і сорочку                       Sam się ubieram, zdobywam wiedzę  
І вже вивчив я цифру                                     Już znam na pamięć cyferkę
ОДИН.                                                             JEDEN.

ДВА                                                                          DWA

Налякався добре я:                                              Przerażenie mnie zabija:
- Друзі ! Он повзе змія!                                       - Przyjaciele! Pełznie żmija!
А мені Надійка:                                                    Od Kasieńki słyszę ja:
- То ж звичайна                                                     - Przecież  to zwyczajne
ДВІЙКА!                                                               DWA!

ТРИ                                                                                TRZY

- Що за птах                                                            Co za ptak
летить згори?                                                          Z góry zlatuje?
- То не птах,                                                            - To nie ptak,
а цифра                                                                    to zwykła
ТРИ.                                                                        TRÓJA!


ЧОТИРИ                                                                        CZTERY

Якось я підняв стілець                                             Kiedyś to, zamiast ciężarka
Вгору замість гирі.                                                   Podniosłem  krzesełko.
І гукнув мій брат-знавець:                                    A na to braciszek – znawca:
- Це ж цифра                                                              To CZTERY,
ЧОТИРИ!                                                                  Cyferka!


П’ЯТЬ                                                                                  PIĘĆ

П’ЯТЬ  пальців                                                           Ręka moja
Маю на руці.                                                                Ma palców PIĘĆ
Я їх тримаю                                                                  I ja je  
В кулаці .                                                                       Zaciskam  w pięść.


       ШІСТЬ                                                                              SZEŚĆ

Я кришку ящика підняв,                                              Podniosłem wieko kuferka
А кошенятко звідти: - Няв!                                         Raptem słyszę : - Miaw, miaw - kocie  
- Негайно ящика очисть,                                              - Natychmiast kuferek oczyść,
Мені потрібна цифра                                                   Mnie potrzebna
ШІСТЬ!                                                                        SZEŚĆ cyferka.


СІМ                                                                                      SIEDEM

Була у козлика коса.                                                     Kosę miał koziołek jeden,
І раптом стались чудеса:                                              Która zadziwiała  bliskich.
Зробив із неї цифру СІМ.                                            Zrobił z niej cyferkę SIEDEM.
Тепер показує усім.                                                       Teraz pokazuje wszystkim.


ВІСІМ                                                                                        OSIEM

- Нуль потовстів! – Гусак сказав                        Pogrubiało zero! Gęsior zauważył
І враз його перев’язав .                                        I szybko go związać sznurkiem się odważył.
Гукнула Гуска: - Подивися:                                 Spójrzcie! Pokazuje Gęś co zobaczyła:                                  
На ВІСІМ                                                               W ÓSEMKĘ  się nasze
Нуль перетворився!                                               Zero zamieniło!


ДЕВ’ЯТЬ DZIEWIĘĆ

Я сиджу напроти дядька                                        Siedzę naprzeciwko wuja
І малюю цифру шість.                                            I cyferkę sześć maluję.
Гість сміється:                                                        - To DZIEWIĄTKA!
Це ж ДЕВ’ЯТКА!                                                       Krzyknął  ktoś.
          Хто правий з нас: я чи гість?                                   Kto ma rację : ja czy gość?


ДЕСЯТЬ                                                                      DZIESIĘĆ

Їде коник-одиниця,                                                      Jedzie konik w pojedynkę.
Тягне цифру-коліщатко.                                              Za nim się kółeczko plącze.
Одні кажуть: - Колісниця!                                           Jedni mówią: - Jedzie bryczka!
Інші кажуть:                                                                   Inni mówią:  
- Це ДЕСЯТКА!                                                            - To DZIESIĄTKA!
  







Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Відгукніться перекладачі на інші мови

© Десенка, 30-06-2009

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© ==, 25-06-2009

Запрошую в гості

© Слово, 23-06-2009

Чудові переклади

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 23-06-2009

Для діточок

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
©  Володимир Сірий, 23-06-2009

БРАВО!

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Оксана Яблонська, sevama, 23-06-2009

Я збираюсь до Польщі.

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
©  , 23-06-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 13.621111154556 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …