Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51016
Рецензій: 95762

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 11112, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.143.9.115')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Умови 6-го конкурсу поетичних перекладiв

© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 23-08-2008
Шановні ГАКівці,

Хочу запропонувати вам цього разу перекласти гімн. Офіціоз? Ні. Бо цей гімн не державний. Отже, гімн кримськотатарського народу (автор - Номан Челебiджихан)

Ant etkenmen

Ant etkenmen, milletimniñ сarasını sarmağa,
Nasıl bolsın bu zavallı qardaşlarım iñlesin?
Onlar içün ökünmesem, muğaymasam, yaşasam,
Сüregimde qara qanlar qaynamasın, qurısın.

Ant etkenmen, şu qaranğı curtqa şavle sepmege,
Nasıl bolsın eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip usanmasam, muğaymasam, сanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsın.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultayğa han bolsam,
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.

Кожний рядок:      / - / - / - / - / - / - / - /
У кожному чотиривiршi римуються лише другий та четвертий рядки.
Рими - дiєслiвнi, що зумовлено специфiкою кримськотатарської мови, де дiєслово завжди стоїть наприкiнцi речення. Вимагати вiд перекладача на українську суворо дотримуватися в цьому оригiнала, вважаю зайвим.

Пiдрядник:

Я присягнувся

Я присягнувся перев'язати рани мого народу,
Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, [а просто] житиму,
Тодi хай гаряча (1) кров мого серця не кипiтиме, хай висохне!

Я присягнувся принести свiтло цьому темному краю,
Чому два брата не мають змоги бачити один одного?
Якщо я це побачу й не засумую, не затужу, менi не заболить,
Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, морем (2) кровi!

Я присягнувся, я дав слово померти за народ,
[Все] знаючи та бачачи, витерти його сльози.
Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом Курултаю (3),
Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.

(1) ув оригiналi фразеологiзм "чорна кров"
(2) ув оригiналi "рiкою-морем"
(3) Курултай - нацiональнi збори, парламент.

Вiдповiдаю на можливi запитання:
1) Чому для перекладу обран твiр кримськотатарською мовою?
Просто я не хочу, щоби ми забували про те, про що написав Шер'ян Алi:

Ти, друже, кажеш "фiлiжанка", а я кажу "фiльджан",
В той посуд наливаєш каву, яку я зву "каве",
Згадавсь катран, їстивне зiлля, а вiн у нас - татран.
Чи не рiдня двi нашi мови? - дух спiльностi живе.
                                           (переклад М. Мирошниченка)

2) Чому твiр Н. Челебiджихана?
Цього року - 90 рокiв трагiчнiй загибелi поета (вiн виконав свою присягу).

3) Чому саме цей твiр?
Конкурс починається в День незалежностi України - саме час згадати про гiмн народа, що зараз живе на "нашiй, не своїй землi".

Рекомендую прослухати виконання цього лiричного (анiтрохи не патетичного, як може комусь здатися) твору на:

www.youtube.com/watch?v=Zhh8VxBAX28

УМОВИ КОНКУРСУ

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Інакше, вони можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс триватиме  з 24-го серпня до 5-е вересня включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу

olegderim@bigmir.net

а я розміщую переклади на конкурсній сторінці.

4. Усі переклади, так само як у минулому конкурсі,  буде розміщено в один день – 6 вересня. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.

5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. Після того як усі переклади буде опубліковано 6-го вересня, конкурс вступить у стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме до 10-го вересня включно.

7. Того ж 6 вересня на електроннi адреси конкурсантiв я надiшлю логiн та пароль до авторської сторiнки "Перекладач". Таким чином, зареєстрованi як "Перекладач" учасники зможуть коментувати переклади, не порушуючи своєї анонiмностi.

8. Iз 6 по 10 вересня кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (6 балiв), другого (4 бали) і третього (2 бала) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає шiсть рейтингових балiв. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, він із дистанції зніматись не буде, але й додаткові бали не отримає.

9. Якщо конкурсантовi, окрiм обов'язкової трiйки кращих, приглянулися ще якiсь переклади, вiн зможе надати будь-якому числу творiв по одному балу. Увага! Це необов'язково до виконання.

10. Якщо конкурсант з якихось причин розсекретився, з його перекладу знiмаються 3 бали.

11. Переможним буде визнано переклад із найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 11-го вересня.

12. Організатор конкурсу в конкурсі й обговоренні творів участі не бере.

Дякую Михайлу Карповому за можливiсть самостiйно провести конкурс та за цiнну пропозицiю щодо "Перекладача".

Запрошую всiх взяти участь у конкурсi. Щасти!

Олег Derim

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Приз

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 04-09-2008

Питання математичне

На цю рецензію користувачі залишили 10 відгуків
© Тарас В'єнц, 03-09-2008

Пропозиція...

На цю рецензію користувачі залишили 11 відгуків
© Магадара, 02-09-2008

Переклад вірша Номана Челебiджихана „Я присягнув”

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Володимир Чернишенко, 01-09-2008

Чи можна перевірити підрядник?

На цю рецензію користувачі залишили 11 відгуків
© Микола Цибенко, 29-08-2008

Увага перекладачам!

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 26-08-2008

Ще питання

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Галина Михайловська, 26-08-2008

Маю питання...

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Магадара, 26-08-2008

Дивився сьогодні вперше "Вогнем і мечем"

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Кока Черкаський, 26-08-2008

Клас!

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Галина Михайловська, 24-08-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.87418794631958 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …