|
На твір Цикл хокку на кожен день тижня (переклад з японської) |
Сподівався прочитати дійсно хоку (до речі це слово пишуть з однією літерою "к"), а на жаль перед моїми очима - ще один прояв сексуальної невдоволеності.
Трагізм мастурбатора японці навряд чи вважали за потрібне для написання віршів. Мабуть, краще було б ... |
Читати далі... |
© , 12-06-2005 |
|
|
На твір Лімерики |
Прочитав віршика. Аж дух перехоплює. Але, на жаль, не від захвату, а від обурення.
Якщо автор хотів показати свої постмодерністичні тенденції світогляду, то це йому не вдалося. По-перше, всю "височінь думкового польоту" можна оцінити з псевдо, яким корис... |
Читати далі... |
© Ендер, 12-06-2005 |
|
|
На твір Без назви |
Пані Віка, давно вже так не зачитувався... Хочеться розплистись в компліментах...
Скажу одне - мені ПОДОБАЄТЬСЯ. Мені подобається Ваша неочікувана рима.
(Сиджу один, підвіконня, злива і весь час жодних красивих рим).
Мені імпонує Ваш стиль. Останній... |
Читати далі... |
© Гаврюша Обізяна, 10-06-2005 |
|
|
На твір Зимове... |
Пане Гаврюшо,
дуже радує, що Ви пишете українською мовою, адже її лексичне й образне багатство спроможне якнайкраще відобразити романтичне світосприйняття. Але недоречне вживання слів не дає зрозуміти про що Ви хочете сказати, а це учнівське "про що?" (н... |
Читати далі... |
© Академія, 10-06-2005 |
|
|
На твір Нездолане прокляття (друга редакція) |
Скажу одразу: повість Юрія Камаєва мені сподобалася (а за побудовою це саме повість, хоч і надто коротка). “Нездоланне прокляття” досить позитивно виглядає на тлі су-часного так званого “слов’янського фентезі”, а особливо при-ємно дивує, що перед тобою – ... |
Читати далі... |
© , 08-06-2005 |
|
|
На твір Шершень |
Я згодна з попереднім рецензентом, що оповідання задовге – Ви часто записуєтеся і порушується динамізм оповіді. Ось, наприклад: “Я прожога вистрибнyв з кабіни в курище рудуватої пилюки та пірнув додолу. Став на коліно, сперся лівим боком і ліктем на широк... |
Читати далі... |
© Академія, 08-06-2005 |
|
|
На твір Хрестик і нолік |
ГаврюшО!
Оце останнє О висловлює ступінь мого захоплення. Молодець. Легко, ненав'язливо - такою і має бути справжня поезія. Аби читачу не було "мучительно больно" та "мучительно нудно". Читач - істота примхлива, він не розуміється на тонкощах літературоз... |
© Невідомий поет Рабінович, 08-06-2005 |
|
|
На твір Русь романівських часів |
Шановний Гаврюшо,
Я розумію, шо Ви Обізяна. З цим, звичайно, проблемів нема.
Я тіко не розумію, чому це "проза", та шчє й "авантурна"?
Отето парадокс шо не кажіть! :)
Щиро,
Олесь
P.S. Тіко, звиняйте, ніяка це не рецензія професійного ред... |
© Oles Berezhny, 04-06-2005 |
|
|
На твір Колаж |
ЛИСТОНОША (той, хто розносить кореспонденцію адресатам), ПОШТАР, ПОШТОВИК розм. рідше, ПОШТАЛЬЙОН розм. рідко. - Тітка виразно наказала листоношам, щоб усі листи віддавано їй до рук (І. Франко); Поштар приніс спішного листа (М. Трублаїні); Увіходить пошто... |
© LГ, 02-06-2005 |
|
|
На твір Вільям Вордсворт (1770–1850) Натяки безсмертя... |
Прекрасні переклади! Чи Ви, бува, не перекладали "Беовульфа"? Бо я маю контакт до видавця, який хотів би видати його... (Є, до речі, новоперекладена Шеймасом Гіні версія "Бевульфа".) Не бажаєте?... |
© LГ, 02-06-2005 |
|
|