Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2626
Творів: 47988
Рецензій: 92784

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Галю,

(Рецензія на твір: Якщо - З Р. Кіплінґа, автор: Галина Михайловська)

© Наталка Ліщинська, 15-06-2015
ти - диво перекладацького таланту. Дякую!

Ну, 5 копійок, куди ж без них, даруй: Сам й тільки сам ведеш себе на суд - зле читається вголос сам й тільки сам, можливо, так - Сам, тільки сам ведеш себе на суд;

І ще тут інверсія не надто вдала: Що труд тяжкий пішов за вітром пилом - Що труд тяжкий за вітром звіяв пилом.

Може я й помиляюся, але чи не йдеться наприкінці про Чоловіка, ну, не про Людину, а про Мужа, мужність і справжність чоловічу? Ну, це не зовсім, на мрю думку, як у віршеві Симоненка " Ти знаєш, що ти - людина!" Тут, у Кіплінга, якщо вже відчувати його епоху і зовсім інше, ніж у нас гендерні стосунки, то йому явно йшлося про справжнього Чоловіка, якості такого представника сильної статі.

Спасибі, Галю, класний переклад!
З повагою,
Наталя

Я ж, Галю, не про "зараз", а про Кіплінга і його світобачення в той час, в ту епоху. Бачиш, Людина - то ниніншє твоє "відсебе", бо з Кіплінгівських часів чимало помінялося у гендерних стосунках, але тоді він ніяк не міг говорити про людину назагал, а лише про чоловіка, оскільки жінок до людей не включали. :-) І справа не в тому, що мені імпонує таке Кіплінгівське бачення, навпаки - я ж дитина своєї епохи і нізащо не помінялася би з тодішніми жінками, проте проти правди не попреш. Ну хто, як не ти, чудова перекладачка, це знаєш...
З повагою,
Наталя

© Наталка Ліщинська, 16-06-2015

Дякую, Наталко! "Й" прибираю просто зараз, про чоловіка не погоджуюсь, бо це спірне питання... зараз українські чоловіки значно піднялися в моїх очах, але загалом думаю, що чоловіки на нашій планеті, скажімо так - не на першому місці там, де йдеться про чесноти, перелічені поетом... "докори" я прогледіла, бо перекладала з великими перервами, так склалося... В мене є купа варіантів, зараз подивлюся, чи нема чим замінити, а як не знайду, то скористаюся твоєю пропозицією. Чесно кажучи, я цей вірш надто палко любила років в 16, тому потім трохи розлюбила... взагалі, когось повчати - це не моє, навіть навпаки. Але Володя правий - якщо більшість літератур може похвалитися десятками перекладів цього твору, то чого нам пасти задніх?! :) Тож, я той... теж трохи долучилася ...:)

© Галина Михайловська, 15-06-2015

Ще забула одне: "...всупереч докорам і погрозам" - замінити б "всупереч огуді та погрозам", бо докори з"являться знову через рядок, просто скористатися синонімом, щоб не повторюватися.
З повагою,
Наталя

© Наталка Ліщинська, 15-06-2015

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.55490112304688 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …