|
|
| Авторів: |
805 |
| Творів: |
12186 |
| Рецензій: |
18747 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
статтю у розділі "критика"...:)
редакція
© анонім, 06-05-2007 |
1. щодо першого речення, нмсд, якщо його тихенько викинути й друге речення зробити першим - твір тільки виграє! Нмсд! вступ, тобто перші кілька речень треба обдумувати найретельніше, бо вони є запрошенням до прочитання решти твору, або навпаки - тобто "мейк іт ор брейк іт"!
3. запозичений вислів з "Хозарського словника" насправді ви запозичили не від Павича, а від перекладача, якому б я на вашому місці аж так не довіряв (можливо попервах тому, що сам роками займаюся перекладами й відтак маю законне право бути скептичним :)
4. складність речення не залежить від мозку читачів. надію можете мати, звичайно. але варто ставитися до цього реалістичніше. і з більшою повагою до читачів! вимагати від читача вмикати мізки не варто. адже замість вашої поради ваш відштовхнутий читач може чудово застосовувати свої мізки на иншому тексті иншого автора. ясність тексту, вміння писати просто і зрозуміло - це навички, які не даються легко. над цим треба тяжко працювати - самому включати мізки при написанні кожного речення, кожного слова...
5. тоді для чого заплутувати читача дужками з розмінними банкнотами? ні, на жаль я паралелі не зрозумів. утім, може мізки я тримав вимкненими коли читав? :)))
6. з моменту народження вона щось зрозуміла про стосунки до матері та квитки? народилася вже зі знанням конценпції квитків.
7. вичитувати тре завжди!!!
8. думки про переклад у мене виникли під враженням штучної побудови кількох речень. деякі неоковирности здалися неорганічними для укрмови. тому варто неодмінно вичитати ще кілька разів, аби все задзвеніло й розклалося по поличках у самому тексті, без додактових пояснень.
9. не сприймаю.
останнє, статтю в розділі "публіцістика" обіцяю почитати, але рецензію обіцяти не можу.
бажаю успіхів!
щиро,
Олесь Б :)
© анонім, 06-05-2007 |
та-а-а-а, ви маєте виправданий статус. обожнюю констурктивність. спробую все розкласти по поличках.
1. щодо першого речення, вступ взагалі необдуманий був. припускаю, що його слід відредагувати, але пізніше. поки ще текст таки рійдний, що огріхи самотужки побачити складно.
2. сімдесят з GAKом - це точно.
3. годувати котрийсь рік - крадене формулювання із М.Павича. Це "Хазарський словник", Зелена Книга, стаття "Аль бекрі Спаньярд". я не гребую засобами.
4. щодо складності речення про катуракту піль, то мене не бентежить його складність. згадаймо, заради чого працювали "Гроно пятірне" чи там Гонкури. нехай читачі вмикають мізки. це готує до сприйняття всіляких там Ортег-і-Гассетів, Орвелів і т.д., якщо, звичайно, хтось з них претендує на цей рівень. маю надію
5. незаймана цнота - вірний варіант. думаю, це стає зрозумілим, коли встотуєш загальну тематику оповідання. а тим паче тоді, коли проведено паралель "купюри" дочки із "купюрою" матері.
6. в реченні про 34р. йшлося про народженя - "відкрила очі". думаю, про корінь квитка зрозуміліше.
7. евфонія - так, тут є огріхи. тре вичитати.
8. народилася авторка в Душанбе, але таджикською знає кілька слів, бо незабаром там почалася громадянська війна. твір не перекладний.
9. не сприймайте це за популяризацію власної творчості, але нік вже рошифровано. прошу, http://www.gak.com.ua/review/7203
останнє, була б дуже вдячна за рецензію на статтю в розділі "публіцістика". вважаю, що нам буде про що листуватися, чи то пак рецензувати та відгукуватися.
дякую. щиро дякую.
nfmnk
© анонім, 05-05-2007 |
|
|
|
|