Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2587
Творів: 47038
Рецензій: 91445

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Каже гуска кабанцеві (Jan Brzechwa, переклад з польської), автор: Віктор Чубенко)

© Зоряна Львів, 02-02-2013
незле ).
от якби ще ближче до тексту :)

з повагою,

Добре, Зоряно, приймається. Моє спілкування в рамках перекладів епізодичне, однак уже багато чого для себе взяв, так само, як і з Ваших зауважень.
Я і сам звернув увагу, що у мене вийшло якоь по-дорослому. Але ж коли не робиш, не помиляєшся. Був якось цікавий час спілкування, перекладаючи Шела Сільверстайна, шкода, не було розвитку.
Щодо поспіху виставляння - Ви знову праві, хотілося поділитися.
Щодо гніватися, то це не так. Пишу і думаю, що знаходиться небайдужа людина, як приділяє тобі свій час і дає поради. Це важливо. Найгірше - мовчання.
Мав би бути в інтернеті ресурс , щось на зразок " академії поетичного перекладу", шкода, що немає.
Вячний за змістовне спілкування, Зоряно. Віктор

© Віктор Чубенко, 03-02-2013

то була я). поки писала відгук, розлогінило.

© Зоряна Львів, 03-02-2013

Думаю, що має бути баланс між буквалізмом і поетичністю. Але перекладач повинен старатися свого додавати якнайменше, навіть той, який стилем на одній "хвилі" з автором оригіналу.
Я зараз не акцентую на технічно-стилістичних моментах даного перекладу.
Не гнівайтесь, не можу стверджувати, що у Вас немає відчуття польської, але, як на мене, у переклад не передав усіх нюансів, усіх півтонів, виражених певним настроєм оригіналу)). Оригінал - м'якший і делікатніший, дитячіший, чи щось тому подібне, за переклад. Адже вірш - дитячий. Щоб порівняти, треба собі уявити дитячу передачу і акторів, які в особах зображують оригінал і переклад. Візьмімо хоча б єдинку з її пшедшколєм, як там актори декламують. Чи буде так само приємно для дітей звучати "кабан" і просяк?)) Я вже мовчу про решту.
Не можна казати, що вільний переклад погано, він просто має іншу назву - переспів.
Звичайно, могла б спробувати перекласти, але зараз не маю нічасу, ні бажання. Та й не кажу, що і я змогла б передати те, як відчуваю. Але, якщо б вже взялася, то не викладала, аж поки б переклад не зазвучав наближено настроєво і текстурно до оригіналу. Або б не виставляла, якби не зуміла добре перекласти. Ну, а якщо б вже й виставила, то прислухалася б до зауваг, а ще краще, звернулася б до людей, які протягом життя "всмоктали" дух мови оригіналу і паралельно дух української мови, щоб могли порівняти і пояснити, де сильні а де слабкі місця у перекладі).
Можна знати мову, але можна її не відчувати, навіть, якщо здається, що відчуваєш. А можна і незнати, і відчувати, але не зуміти передати текст так, щоб відчувався дух оригіналу.
А щодо вдалих прикладів перекладу - для мене такимиє переклади Лорки Сергієм Осокою. Тут навіть видно, що людина, навіть не знаючи мови має колосальне її відчуття.
Ось таке моє бачення і розуміння підходу до перекладу. Наголошую,

© анонім (178.95.16.—), 03-02-2013

Дякую за такий детальий розбір.
Нехай у Вас не сладається враження, що я не розумію і не відчуваю польської, хоча, правду сказати, не володію достатньо.
По букві Ви праві, по духу - не зовсім. Мені важко опонувати, будь-який більш-менш професійний перекладач може запхнути мене за халяву свого чобота і я буду мовчати, тому що не хочу сперечатися, власне як і з Вами. Перекладаючи, я шукаю настрій, риму, дух рідної мови, мені притаманний, а він вже який є.
В свою чергу, іноді читаючи деякі переклади, дивуюся двом речам: буквалізму і свободі викладу. Ні те, ні інше мені не подобається. І бачу, що скільки людей, стільки і думок. Відійшов від букви, хоч зберіг дух - погано. Змінив географію, щоб наблизити до читача, знову відійшов від букви, знову погано. Зробив вільний виклад - дуже погано. Хоча, переклади Маршака називають перекладами, а почати співставляти - перекладом і не пахне.
І непросто шукати ті рішення, рими. Ви мене зрозумієте лише за одної умови: спробуйте самі перекласти цей текст. Не для того, щоб зробити краще, чи посоромитися, а лише, щоб відчути, чи достатньо ресурсів буде у Вас щодо цього тексту, і як Ви пройдете ті рифи, на яких я, як Ви думаєте, спіткнувся, і щоб поділитися зі мною враженнями, по дружньому, так само, як Ви писали рецензію.
Спасибі ще раз за Ваш час і щирість.

© Віктор Чубенко, 02-02-2013

1.głośno i z przejęciem - це гусина мова?)) (гусина, це калька, нмсд, має бути гусяча)
2.Smutno samej żyć na świecie,
A po drugie i po trzecie -

Jeśli cenisz wdzięki gęsie,
Jak najprędzej ze mną żeń się." -
Сумно самій жити на світі
А по- друге і по -третє
Якщо цінуєш гусячі принади
Якнайшвидше на мені женися
тут не лише відступ від тексту, але й "женися стрілою" - якось стилістично неоковирно. є "лети , біжи стрілою", але женися стрілою - як на мене не теє.
3. Про голову - вузька. а не мала, про шию - довга, а не тонка
4. Я розумію, що якось треба було зримувати, але про почвару там взагалі нема. Хоча ця заміна, як на мене, може бути.
5.Prosiak skłonił się uprzejmie: не буде "Та кабан стійкий до зваби"
6.Jak dogonić zdołam ciebie,
Gdy szybować będziesz w niebie?" - не буде"Як триматися нам пари:
Я - внизу, а ти - за хмари?"
7. Тут вже з гуски стало досить,
Більше гуска вже не просить - в оригіналі дещо інше трактуваня, адже гуска спочатку просто казла (пропонувала), а не просила. Крім того загублено пряму мову.
8. В передостаньому рядку має бути не на додачу, а з образою, шкода емоцію викидати геть.
Я теж не зню польської досконало, але є моменти, при заміні яких задля форми, ритму і рими втрачається і картинка і настрій, а найприкріше - шарм мови оригіалу. От навіть той просяк ніяк не "тягне" на нашого кабана. ну хіба що кабанчика чи свинтуса)))
Але це суто моя думка, можливо й помиляюся.Добре було б почути думку інших авторів, які досконало володіють польською.
Розумію, що при перекладі все зберегти ніколи не вдається. Але прагнути треба :))

© Зоряна Львів, 02-02-2013

Спасибі, Зоряно! А де, на Ваш погляд, я відійшов від тексту?

© Віктор Чубенко, 02-02-2013

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 17.684611797333 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …