Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2606
Творів: 47431
Рецензій: 92256

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: З Бориса Херсонського. Переклад, автор: Ганзенко Олексій)

© Галина Михайловська, 31-01-2012
Чудовий переклад, і чудовий вибір, пане Олексію. Тішуся, що встигла помітити в колонці рекомендованих раніше, ніж він скрився в глибинах ГАКу. Зараз теж прорекомендую і заберу до улюблених.
Є рядки, що безперечно краще оригінала, і тут нічого немає поганого, бо перекладаємо ж не набір слів, які трапилися авторові, а відтворюємо душу вірша. Мені теж бачиться, що сліпий мав би сказати "Ой", бо для нього несподіванкою є зустріч з Богом, він же не бачив, до кого він наближається.
"Там тихий легіт, видющому він мовби синій вир.
Сліпець нагнеться та всядеться між трави," -
це неможливо коментувати, це тільки хочеться повторювати й повторювати.
Єдине, що не впевнена, варто чи ні було міняти розмір у двох перших рядках третього катрена, а головне схему римування. Перекладаючи з англійської, де, як і у вірші Б.Х. зазвичай самі чоловічі рими, переважна більшість перекладачів застосовує чергування рим жіночих і чоловічих, додаючи один склад, бо так звичніше для слов'янського вуха. Але тут переклад зі слов'янської на слов'янську, і, мабуть, автор навмисне обрав таку схему римування.
Не знаю, мене воно трохи збиває при читанні. Так само, як і слово "передковічного". Може, взяти не такі українські? але припустимі відповідники як "предвічний, одвічний" (словник подає як синоніми).
Там можна ще сказати про наголос не на тому місці у першому рядку^
Пес-поводырь, коТОрый водил слепца
Пес-поводир, що воДИВ по світу сліпця
але, у БХ теж ритмічний малюнок "плаває", хіба що в інiих місцях, і я не впевнена, чи треба відтворювати вади оригіналу.
Перепрошую за багатослівність, дуже зацікавив переклад. І надзвичайно сподобався.
З повагою
Галина М.
(Пішла шукати, що то за Борис Херсонський, щоб і собі почитати :)))

Дякую за ретельний аналіз та зауваження. Тепер бачу, що переклад - не така проста справа! А БХ - надзвичайно цікавий та оригінальний поет, давно за ним слідкую.

© Ганзенко Олексій, 02-02-2012

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.55314803123474 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …