Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2606
Творів: 47439
Рецензій: 92260

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перекладати пісні...

(Рецензія на твір: Moon river ( мій переклад ), автор: Вадим)

© Любомир Коблик, 13-06-2010
та ще й такі хороші, справа не з легких. Головна тут задача - не просто щоб передати зміст, а щоб співалося!
Рахуючи к-ть сладів у рядках Вашого перекладу, я виявив, що є невідповідність з ориґіналом.
А чи пробували Ви співати цей переклад?
Мені здається, що він не дуже вдалий, адже не збережений ориґінальний ритм.
З повагою

I'm so lonely, broken angel
I'm so lonely, listen to my heart

[Arash:]
Man dooset daram
Be cheshme man gerye nade
Na nemitoonam
Bedoone to halam badeee

I'm so lonely, broken angel
I'm so lonely, listen to my heart

One n' only, broken angel
Come n' save me, before I fall apart

[Arash:]
To har jaa ke bashi kenaretam
Taa aakharesh divoonatam
To to nemidooni ke joonami
Bargard pisham

I'm so lonely, broken angel
I'm so lonely, listen to my heart

One n' only, broken angel
Come n' save, before I fall apart

La la leyli la la leyli la laaa

I'm so lonely, broken angel
I'm so lonely, listen to my heart

One n' only, broken angel
Come n' save, before I fall apar

© анонім (93.180.232.—), 24-02-2011

Ну то бажаю Вам наснаги на цій ниві!
З повагою

© Любомир Коблик, 14-06-2010

до цього не перекладав - це перша робота)

© Вадим, 14-06-2010

про "дуже хороший переклад" згоден!! але вийшло досить непогано! не знаю, чи автор перед тим щось перекладав, тому і не маю з чим порівнювати!!!

© Орест, 14-06-2010

В дечому погоджусь з Вами. Однак попри повагу до автора, скажу, що "дуже хорошого перекладу" тут не вийшло. Якщо уже пожертвувати музикальністю, то переклад слід робити довершено.
А ще хочу сказати, що все залежить від пісні. Я в свій час також займався таким перекладом. Дещо виходило доволі нормально. Не втратилась ні музичність, ні образність (сам себе не похвалиш, ніхто не похвалить )) ).
З повагою

© Любомир Коблик, 13-06-2010

справа не в тому, чи співається. тут треба подивитись зі сторони цілі перекладу. якщо хотіли передати вірш-то можна жертвувати тим, що це пісня. в більшості випадків, виходить дуже хороший переклад. а якщо ставити переклад на музику, то можна перекласти гірше, але щоб ,як то кажуть "співалося". на мою думку, так чи інакше, чимось жертвувати треба, а ідеально,мабуть, не получиться

© Орест, 13-06-2010

Не з легких, але якщо помучитись, то усе вийде.
А в цьому випадку коректніше буде назвати твір не перекладом, а переспівом
З повагою

© Любомир Коблик, 13-06-2010

співати не пробував)) намагався зробити під вірш, бо якщо накладати музику і щоб до того ж відповідало оригіналу - справа справді не з легких)
але я спробую=)

© Вадим, 13-06-2010

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.3292219638824 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …