Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2584
Творів: 46994
Рецензій: 91406

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Хочу це вчути вживу

(Рецензія на твір: , автор: )

© Оксана Яблонська, sevama, 13-07-2009
Ловіть листа.

Переклад кращий за вірш. Емоційніший. Можливо тут спрацьовує психологічно-ситуативний момент - якби твори були розташовані поруч, та ще й оригінал, як водиться, першим, - то і ставлення моє могло би бути інакшим. Оригінал сприймаю, як класичний римський стиль. Ваш переклад - повний гніву й люті до ... зрадців й холуїв.

Так і розуміти, Лано ;) Хочу вчути у вашому виконанні - деталі листом.

© Оксана Яблонська, sevama, 13-07-2009

Шановна, мила Оксано! Перекладів маю чимало...Автори першотворів завжди близькі єству. На порталі "Поезія та авторська пісня України" подаю перекдади поступово, навіть маю... 2 переклади своїх творів. Євгенія Більченко та Вадим Друзь переклали мої поезії "Думок моїх незрілий виноград" та " Безтямно, шпарко, ніжно цілував..." Дякую за щирий відгук. В переклади завжди вкладаю своє бачення теми. Житечний досвід допомагає...Пишіть... А як розуміти Ваше "Хочу це вчути вживу"?

© , 13-07-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.049011945724487 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати