Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2615
Творів: 47678
Рецензій: 92541

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Перша половина тексту

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 1.1, автор: Джошуа Слокам)

© Серенус Цейнтблом (194.44.31.—), 09-06-2009
Мені дуже сподобалася ідея спільного проекту з такого гідного приводу, як переклад Джошуа Слокама. Давно вже настав час зламати споживацьке уявлення про англійську літературу Вікторіанської доби як "суцільно сухопутну" (візьміть спитайте кого-небудь, якого автора він знає з тих часів) або "Кіплінг-Уайльд-Бронте", або ще щось таке ж приблизне. В мене є декілька запитань та пропозицій до шматка даного розділу, які є витвором моєї власної хворої уяви (і отже, не є чимось категоричним). З повагою,
С.Ц.

Головоломки стосовно фінансів та конопачення - головоломки не бувають "стосовно". тому краще "фінансові та конопатні головоломки".
Північною Горою, з якої видно - це назва пасма, тому "з якого" або "звідки".
одне судно усіх класів - або "багацько суден усіх класів"або ще якось...
міцна ялина - ?
якщо хтось може дорікнути - якщо хтось дорікне
досить мати складаного ножа й знайти дерево, щоб повернутися додому після кораблетрощі - складаного ножа й такого-сякого дерева досить, щоб повенутися додому після кораблетрощі...
була йому замість якоря - була йому за якір
знавцем човнів - човнолюбом (тому що інакше речення не містить протиставлення)
його не брав переляк від легких поривів вітру - ні, тут ннаголос падає на легкі пориви, а потрібно підкреслити те, що його в пинципі важко було налякати.
давніх, добрих - це шо, "олд гуд?" пошукайте ідіому, будь ласка. Принаймні, там не потрібна кома. І взагалі незрозумілий пасаж про пікніки. Можливо, він тримав марку і там і там? Тобто був майстер на всі руки й міг за себе постояти у будь-якій ситуації.
Щодо мене, море зачарувало мене змалечку. У віці восьми років я вже був - дуже багато "я!" і "мене".
маючи усі шанси на користь того, щоб потонути - маючи всі шанси потонути (і все!)
по появі... бунт команди одразу по появі мого першого пудингу - бо команда ополчилася проти першого ж мого пудингу (або якійсь більш автентичний аналог, але бунт команда могла здійняти лише проти капітана, але ж не проти якогось хлопчиськи). - не давши засяяти моєму кулінарному генію.
Наступний крок до воріт щастя знайшов мене перед щоглою вітрильника, який прямував в закордонне плавання. - дослівно, але не природно, бо "крок" неживий.
Я мав право пишатися ним - скоріше "я пишався ним по праву"
який здавався мені найближчим до - що був найближчим до.../втіленням досконалості, що підвладна людській майстерності/. ... "Еквіднека". Цього невеличкого барка я вважав тоді найдовершенішим витвором рук людських; він і за швидкістю не поступався

пароплавам, якщо тільки вітер дозволяв.
Еквіднек - мабуть, чоловічого роду.
моєю сім’єю на борту відбулося на каное "Лібердад -

відбулося тут зайве., так само й "і" після

Лібердаду.
врешті я майже забув звичаї і шляхи суходолу - може,

шляхи й звичаї. І "врешті" в наступному реченні

повторюється.
І ТУТ БАГАТО РАЗІВ "Я".
як можливо лише декілька людей - можливо вділити комами, і "декілька людей" - "мало хто".
worst gales - не шторм, тому й розрахунки під час штормів, як і слід було цього чекати, він не робив.
почалося не тільки з моєї любові до пригод - було породжене не лише моєю...
Бостоні, на берег якого я списався після старого океану - по-перше, Бостон берегів не має. По-друге - прикметник ОЛД в англійській мові не завжди "старий" а ще й лагідний опис "старого друга" і т.п.
суднобудівну верф - може просто на верф?
і я дам тобі корабель - і буде тобі корабель (імхо).
« Їдь-но в Фейрхевен, і я дам тобі корабель. Але, - він додав, - він потребує невеличкого ремонту». - якась плутанина з розділовими знаками, перевірте.
щойно він їх повністю виклав - тут УЕН - не "щойно", а "коли". "його умови в повному викладі..."
включали в себе будь-яку допомогу, що мені знадобиться, аби знову спустити плавзасіб на воду. - тут неузгоджені часи й "включали в себе" - "Він виклав умови, що мене більш ніж влаштовували; до них входило й будь-яке сприяння/послуги, необхідне/і для спуску цього плавзасобу на воду".
Я був щасливий пристати на ці умови, тому що вже зіштовхнувся з тим, що мені не отримати роботи на верфі - Я був щасливий пристати на ці умови: роботи на верфі мені не отримати, якщо...
же були переобладнані у вугільні баржі - їм "спиляли їх високі борти", у цьому теж є ганебність. Й ганебно буксирувалися «за ніздрю» - якщо не термінологія, то "ганебно водили на налигачі". І чи варто робити наголос на "з порту до порту"?
в той час як багато - а багато.

А що, фрегат "Дружба" можна побачити обабіч морвокзалу?

Посміхнуло - бо насправді не можна фрегат побачити "обабіч морвокзалу", хіба лише обіч... ))))

© , 27-10-2009

Дякую за прискіпливу й докладну критику. До більшої частини перекладачеві варто прислухатися :) Примітки усі перекладачі ставлять, якщо їм видається щось незрозумілим, можна їх звести докупи. Морський словничок точно має бути.

З повагою,
А.С.

© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 10-06-2009

Дякую.
Щодо "матимеш корабель" - так, напевно; хоча оскільки потім він каже, що над ним пошуткували, то напевно зрозуміло, хто дав йому це судно.
Щодо морської термінології - ваша правда. Чибудуть в книжці коментарі?
Далі.
павпроти Нового Бедфорда - навпроти...
приятель мабуть пожартував - приятель, мабуть, пожартував...
суто антикварним шлюпом на ім’я «Спрей », збудований, за свідченнями сусідів, першого року по Різдву Христовому. - a very antiquated sloop - не суто, скоріше геть чи зовсім чи сивою давниною; збудоваНИМ; не за свідченням, а за повір ям чи чимось подібним (свідчення має трохи бюрократичний відтінок, імхо; так наче МЖ таки пам ятали, як будували цей корабель)
in a field - в полі, "на пустоші", але не на галявині
в деякій відстані від солоної води/дещо осторонь солоної морської води (щоб солона не набувало власного значення; а то змушує звертати на це увагу, наче вода могла бути іншою).
Люди Фейрхевена, я маю це зазначити, - економні та спостережливі. I hardly need say - якраз "можна не зазначати", а не "маю зазначити"; скоріше люди/"народ" у Фейрхевені, бо "люди Фейрхевена" схоже на договір васала з феодалом:)).
Сім років поспіль вони запитували, «Мене дивує, що капітан Ебен Пірс збирається робити зі старим «Спреєм»?» - не те щоб запитували (бо тоді треба назвати в кого), а перепитували, розводили балачки і т.ін.; ай вандер тут не перекладається, це щось на зразок "цікаво, а що це капітан..."
дійсно як на роботу - скоріше, щоб таки щось зробити
«Сподіваюся, розбиратимеш на дрова?» I s'pose? - це "я полагаю" а не "надєюсь" (хоуп), але тут напевно можна взагалі не перекладати. Це ще схоже на "ти ж його розбереш, так?"
ам юземент - тут не здивування, а смішки (незлобиві).
впродовж року або й більше - рік або й більше
за невелику суму грошей - за смішні гроші чи якось ще небюрократично:))
Фармер Говард - фермер це не ім я (імхо).
достатню кількість брусів для набору корпусу нового судна - достатньо брусів...
набували гнучкість - гнучкості (?)
а потім згиналися навколо колоди, де закріплялися доти, поки затвердіють. - взагалі, напевно тут краще "я згинав, ...", щоб не було цього відчуття про дію брусів.
Щось відчутне з’являлося щодня, щоб засвідчити мою працю... - самфінг тут не щось, а що-небудь чи дещо (інакше можна подумати, що його навідував якийсь привид). напр.: Щодня я мав який не який, але відчутний результат... (дуже черновий варіант)
щоб оглянути це. -або "щоб це побачити", або "щоб за цим прослідкувати", але не просто оглянути - це не дуже ув язується із їхньою постійною оцінкою всього, що він там робив.
В один голос вони промовляли своє: «Льодовий клас А1» - і свою думку: «придатний колоти кригу». - вони присудили Спреєві (дослівно - оголосили судно)... і погодилися/відзначили/..., що він "придатний колоти кригу". ("ламати"?)
Найбільш поважна частина форштевня була з окоренка найміцнішого виду так званого пасовищного дуба. - не знаю як щодо найміцнішого, але "найбільш" в тексті точно нема. Чи буває увесь форштевень повністю названий "стем-піс"?
Кніци й самі шпангоути були з цієї деревини - з цієї ж деревини були й кніци...
відпочивав від свого тесла - там він відпочивав на теслі (принаймні точно що не від нього).
і прогулянка ним чудова. - і гуляти ним чудово/...
Це були чарівні казки про арктичний
китовий промисел... - Це їхні байки/казочки надихнули...
так що він міг маневрувати у кризі- рос. shunt ice це - "проталкиваться/расталкивать сквоз лед", кризис ни при чем.
Поки я працював, пори року змінювалися швидко. - невдалий логічний наголос.
де старий Спрей зараз поступово зникав,- зраз зайве
Операція з обшивання ними корпусу була клопітка, але, варто було її скінчити, конопачення виявилось легким. - обшити ними корпус завдало мені чималого клопоту, але вже конопатити...
що я не бачив денного світла проміж ними. - що сонце їх не просвічувало/... (бо інакше нагадує "свєта божьего не видел")
Всі стики були скріплені наскрізними болтами з нарізними гайками, що стягували їх зі шпангоутами, таким чином їм не було на що скаржитися. - імхо, треба якось замінити оце "скаржитися" - знову ж таки, вони не живі...
Багато болтів з гайками використовувалося в інших частинах конструкції, в цілому близько
тисячі. - переставити місцями.
Зараз, у Регістра Ллойда є правило, - в "Регістрі" Ллойда ... (бо це не людина)
змінив своє буття - не буття (точно не процес), а сутність
Вони так і залишилися бездоганно щільними з тих пір. - вони з тих пір...
Палубу я зробив півтора дюймовою на три дюйми - це розмір дошок чи чогось такого, але ж не палуби
розташовані на відстані три фути. - скільки їх було? якщо 2, то так, якщо більше, то, можливо, "через три фути"?
койку для спання - просто койку
Корпус мого судна, був зібраний - зайва кома.
Корпус мого судна, був зібраний зараз докупи настільки міцно, наскільки це дозволяють зробити дерево та залізо, а різноманітні приміщення - вигороджені переборками, я приступав до «конопачення корабля».- Зібравши ... та вигородивши ..., я приступив до...
Духи могили були потішені тим, що в цьому пункті програми я мав схибити. - Ох, які тільки побоювання не виникали, що я врешті решт схиблю/все зіпсую/... (грейв фірс - серйозні побоювання/страхи, духів там не було; а интертейнд тут - не потішені; так само можна інтертейн е хоуп - плекати надію).
містер Бен Дж_____ - містер Бен Дж**
чия думка була висловлена щоб похитнути мене - тут: (хоча дехто подейкував, що думка його/його мозок) - і далі, не знаю як українською, а російською щось на зразок "спотыкаться", "идти не по прямой".
проте, швидше як ввічливе питання, запитував - запитував/натякав доволі впевнено
спермацетовий кит - кашалот
Коли завели його старий, поїдений іржею якір - перепрошую за невігластво, завели - це морський термін?
Єдиною річчю, яка хвилювала зараз моїх друзів вздовж узбережжя, була «Чи воно того варте?» - не те щоб вздовж узбережжя, а по всьому узбережжі (мається на увазі, що друзів було чимало або що вони були не моряки); + не чи воно того варте (філософське запитання), а чи буде з того прибуток.
Я затримався в Фейрхевені на декілька місяців більше цього - цього зайве;
зараз і в подальшому на принагідному китобійному судні - інколи/час від часу мене брали на яке-небудь китобійне судно (нау енд зен тут - подекуди/час від часу/...)
що обладнувалося далі вглиб гавані - що ставало в гавані на ремонт.

© анонім (93.72.17.—), 10-06-2009

Я бачу без поїздки до Одеси не відбудетесь :)

fotolife.com.ua/albums/11/c7bbc193/xl_3ffbb.jpg Морвокзал

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Pallada_fregat.jpg учбовий фрегат "Паллада", однотипний з "Дружбою".

Щодо штормів. А чим, як ви думаєте, займаються на судні в шторм? :) Якби ви знали, паничі, що люди роблять у шторми... Всим тим же, що й без штормів: їдять, сплять, стоять вахту, відпочивають, травлять анекдоти, колупаються в носі - тільки з певними незручностями. В тексті ж дослівно таке:

From the decks of stout ships in the worst gales I had made calculations to the size and sort of ship safest for all weather and seas.

Слово calculations - навряд чи "на глаз". Можливо я помиляюся, але не варто не довіряти автору аж так прискіпливо. Написав автор - розрахунки, треба перекладати - розрахунки.

Щодо того, як перекладати gale. Якщо ви відкриєте статтю Beaufort scale в англійській вікіпедії, і Шкала Бофорта в українській, ви помітите, що в них трохи не співпадає той момент коли сильний вітер переходить в шторм. В українській (російській) шкалі 9 баллів - вже шторм. В англійській це все ще Strong gale. І так далі. А тут ще й найгірший - тобто законно вжити саме шторм. Не полінкувався, ввів worst gales до Гугля - усі результати про найгірші урагани і їхні жертви за останніх скількись там років. І жодного випадку, коли б ця сполука вживалася у другому значенні слова gale - регіт.

Щодо інших зауважень - є цілком слушні, а є цілком факультативні. Треба, щоб перекладач зважив.

Ну наприклад, "матимеш судно", замість "я дам тобі корабель" - звучить дійсно краще, але втрачається інформація про те, звідкіля той корабель візьметься, кому він належить, тож треба помірквати над запропонованими варіантами.

Щодо ботанічної освіти, вона теж може придатися :) Наприклад, там назва бурих водоростей в якомусь розідлі промайнула, вже зантимемо, до кого звертатися :)

З повагою,
А.С.

© анонім (77.123.209.—), 10-06-2009

Круто! Саме на таке спілкування я й сподівався. Чи будуть у виданні коментарі? Це було б дуже цікаво для таких lay men, як от я. Щодо worst gales - ну не уявляю я, як посеред шторму робити розрахунки про якесь ідеальне судно; тоді вже це або не найсуворіші шторми, або приблизні підрахунки (в голові крутиться російське "прикидывать на глаз", - але ж зараз 1.10 ранку...)
В термінології я повний нуль, із своєю ботанічною освітою...
А що, фрегат "Дружба" можна побачити обабіч морвокзалу? якої форми чи розміру цей морвокзал?:))

© анонім (93.72.17.—), 10-06-2009

Дякую за докладні зауваження, до чогось перекладачеві варто прислухатися, а до чогось ні. Особливо хотілось би почути ваш варіант перекладу worst gales :)

Щодо "спиляних високих бортів" - то ваші фантазії. tall ships вони не тому, що борти високі, а тому, що щогли високі. Для цього досить хоча б раз побачити фрегат "Дружба" обабіч одеського морвокзалу - щогли фрегата вдвічі вищі за вокзал. А борти якраз звичанйі.

З повагою,
А.С.

© анонім (77.122.147.—), 09-06-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.35122394561768 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …