Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2612
Творів: 47573
Рецензій: 92413

Наша кнопка

Код:



Рецензії

+++

(Рецензія на твір: O Solitude (Дж. Кітс), автор: Галина Михайловська)

© Маріанна Малина, 02-04-2009
Пані Галино! Вітаю з вдалим перекладом. Мені сподобалося. Дивуюся, чому досі немає чисельних відгуків. Я, нажаль не часто буваю на Гаці…
Кітс — це взагалі велика людина. І я не зустрічала перекладів українською. А непогано б було побачити в книгарні збірочку. Може візьметеся?
Маленьке зауваження: може слово «прихисток» краще змінити на «притулок», воно б для ритму було б краще.
З повагою Маріанна Маліна.

Дякую, пані Галино! Що значить рідко заходжу... Таку цікаву річ пропустила. Буду читати:)
Ви перекладайте, може й замовник знайдеться. Мені ваш переклад дитячого віршика теж дуже сподобався. Непогано б "Казочки матінки Гуски" перекласти. В мене мати, коли жива була, трохи перекладала — в дитинстві вона мені на українській мові читала, бо переклади були виключно російські на той час. А мати добре знала англійську, закінчила Чернівецький університет, фак. іноземної мови.
Зараз, до речі, великий попит на дитячу україномовну літературу.
З незмінною повагою, М.М.

© Маріанна Малина, 02-04-2009

Дякую, пані Маріанно.
Це був переклад з Восьмого конкурсу поетичних перекладів. Ви, мабуть, тоді на ГАКу не бували і не бачили. Ось посилання на сторінку конкурсу:
http://gak.com.ua/authors/2254
Там є дуже цікаві переклади. Хоча мені, звичайно, і свій подобається - а то навіщо б саме так написала? :)
Дякую за підказку - я подумаю. Треба пригадати хід міркувань, чому я саме це слово тоді обрала.
Щодо перекладів - чим далі, тим більш відчуваю смак до цієї справи. Але ж я нічого не знаю про те, як такі справи робляться. Мені здається, що не можна просто так взяти і перекладати, не для себе, а для публікації. Якісь авторські права є на оригінали. Чи для Кітса вже термін вичерпано? От якби хтось замовив ( дурень думкою багатіє!), звісно, залюбки б попрацювала...
Хоча зараз ще не вивільнилася з полону Катулла (подивіться наш 10-й Конкурс, він ще є у стрічці активного обговорення). Чомусь Катулл мені здається не таким віддаленим у часі :) й більш близьким за ментальністю...
А взагалі так шкода, що конкурсні переклади швидко розчиняються десь в темряві...
А Ви витягли цей до світла. Дякую!!!
Щиро, Галина М.

© анонім (77.120.129.—), 02-04-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.68356204032898 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …