Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2697
Творів: 51465
Рецензій: 95963

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 4; автор Олена Спінєєва, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© Андрій Деревенко, 18-07-2008
не буду наслідувати Володю Чернишенка і Миколу Цибенка, що намагались визначити переможців шляхом додавання балів за певною шкалою.
причина цьому: я не встиг такої шкали дотепер виробити. тому просто і коротко(за змогою(: ) аналізуватиму. ясна річ, що необ'єктивно, а на мою думку(((:

розміру ориґ. твору не витримано. розмір взагалі жоден не витримано. кожна строфа, ба навіть кожен рядок такої довжини, як йому забаглось, рядкові. це мінус, отже, його слід крити плюсом змісту - кожен рядок такий, що б передати все, що слід сказати в ньому, і зробити це класно, як я розумію. в цьому випадку я теж не бачу переваг: образи "запал із секретом", "бо пить"??, "пильную за сюжетом, ви наполегливі в путі" - це про щось цілком відмінне, як я бачу, від сказаного автором німецькою. ніде не бачив, що чоловік гладкий, а Курт же про це кричить!
"цемент" твору: рими, повторення, внутрішні рими/асонанси. "пить/пишіть", "мого/нього", "ідеться/б'ється" - дуже слабкі, і не єдині в цьому ряду приклади. хоча, є повтор 1-19 і хороший, імхо, ост. рядок.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030275106430054 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати