Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2710
Творів: 52097
Рецензій: 96321

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Зайва конкретизація

(Рецензія на твір: Переклад № 8; автор Світлана, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© анонім (193.192.36.—), 17-07-2008
Я вважаю так, перекладач мисить не тільки зберегти форму та зміст а ще й уникнути зайвих конкретизацій, адже у цьому випадку "пристрасть, зуд" у перекладі занадто грубо звучить. Мені здається. ця помилка йде від того, що перекладч читав вже переккладений варінт вірша і тому використовує ті самі слова, а треба памятати, щов німецькія як і в інших романський та германських мовах кожне слово може мати кілька значень, та їх обирати треба дуже обережно, а не заримовувати, що краще підійде.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.9482889175415 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …