ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 825
Творів: 12434
Рецензій: 19232

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Мухи твоґчості...

(Рецензія на твір: Мухи творчості., автор: Руденко Сергій)

© Микола Цибенко, 07-07-2008
Порадували Ви мене, пане Сергію! Оригінальний, НМД, гумор. Я пані Мирославі, редактору сайта, пропонував конкурс на переклад вірша з невідомої мови. Вірш мав три стофи, але я зараз подам один:
Бен тренто…
Прінтула хлат, прінтула млот,
Квентіка велі скленто пола,
Заколун рено, рено ховлат,
Бен тренто, тренто, тренто хлот.
Я, звичайно, дав і два варіанти "перекладу" українською, але мене не підтримали. Ваш варіант оригінальніший - дякую!

Радий, що Ви все собі пояснили!
Хотілося б, і мені зрозуміти...
Але, думаю собі , "зась"...
Прошу Вас (до батечка), не "грузіть" новомодніми" термінами,
бо у мене "оперативка" слабувата, а про "БІОС", і говорити не варто...
Буду радий, подальшому спілкуванню, загальноукраїнською (безпонтовою) мовою.
Щиро Ваш, Сегрій Руденко!

© анонім (79.124.179.—), 07-07-2008

Глянув на свою рецензію і побачи дві одруківки. Речення: Там дві строфи, але зараз я подам одну (так треба - вибачте).

© Микола Цибенко, 07-07-2008

Заради економії місця і часу - пишуть НМД, тобто НА МОЮ ДУМКУ, інколи вживають ІМХО, але про це ІМХО можна знайти в Інтернеті, включивши "Пошук", або кажуть ПОГУГЛИТИ... Отак завжди, доки комусь щось поясниш - і сам зрозумієш!
З повагою М.Ц.

© Микола Цибенко, 07-07-2008

Радий, що вам сподобалось! Поясніть будь-ласка, що воно таке "НМД"?
Маю надію, що воно не має нічого спільного з "БДСМ", "ВЛКСМ" і "КГБД"... Щиро вдячний, "ЗРБ", щиро ваш, Сергій Руденко!

P.S. (Пост-скриптум(після сказаного)).
"ЗРБ"- в перекладі- "Завжди Радий Бачити".

© анонім (79.124.179.—), 07-07-2008

Щось не зрозуміло, аноніме? Уточніть, будь ласка.

© Микола Цибенко, 07-07-2008

тут треба писати хіба по українськи)))

© анонім (91.124.62.—), 07-07-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0101108551025 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif