Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51040
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклад 66 сонета Шекспіра

(Рецензія на твір: «66 сонет» Шекспіра. Переклад (на конкурс)., автор: Магадара СВІТОЗАР)

© М.Цибенко, 13-03-2008
Потенційно талановитий автор перекладу - є вміння версифікації. Маючи таке вміння, до снаги створити власний оригінальний твір, а не тільки переспівати когось. Мета перекладу - якомога більше наближення до оригіналу, а не намагання "переплюнути" автора. Запропонований варіант перекладу я назвав би гарним перекладом-переспівом (от тільки якби 2,13,14 рядки все-таки замінити вправнішими) і побажати подальших поетичних успіхів.
З повагою М.Ц.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.409078836441 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …