|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
попередній пост - мій,
© andriy д.м.
© Андрій Деревенко, 24-03-2008 |
доброго дня!
вітаю з перемогою на конкурсі. за кількістю дописів на адресу Перекладу і увагою до нього приз глядацьких симпатій йому все одно був забезпечений (не рахував, але склалось таке враження). я не постійний дописувач ГАКу, а періодичний, тому написати щось у стилі невідомого поета Рабіновича не маю підстав.
маю підстави привітати Вас із роботою! і Вашою, що забирає час у рецензування, а, отже, цікава, чи, хоч би важлива, і з перекладацькою, за яку - і томик ВШ.
© Андрій Деревенко, 24-03-2008 |
ви праві. я не маю часу на резензії. всі написав лише вчора. бо дуже захотілось. якщо звернете увагу, я лиш трьох рецензував. там штук 15 набралось, якщо добре зрозумів.
теж робота.
п.с. я помітив рефрен. але він, як Ви самі зауважили, неточний. точність не завжди "amust", але інколи, для різноманітности... словом, я вважаю, що мало б бути точно, а судді - на те я і не серед них. щодо рими. вона не лише неточна, але і різко контрастна із точністю решти обраних Вами. ото таке. (у Ш. і самого "strumpeted/disabled" - але, погодьтесь, це велика різниця. хоча... може й ні.)
© Андрій Деревенко, 13-03-2008 |
Дякую, Андрію, дуже дякую за розгорнуту рецензію. Вам нема за що вибачатись. Чесно.
В чомусь згоден з вами, в чомусь ні. Останнє, мабуть, цікавіше.
Почну з найважливішого першого пункуту вашої критики: рядки 1-ший і 13-тий у мене таки перегукуються: "я хочу вмерти" - "і я би вмер". Хоча я розумію, чому ви цього рефрену не помітили: у Шекспіра він виразніший, там наголошується фраза "Tired with all these". У мене наголос на єдиному слові - "вмерти".
Хочу тут дещо пояснити. Я спочатку намагався включити "утомлений усім" в свій переклад. В результаті переклад набував дещо пафосного вигляду: "Утомлений, я кличу смерть свою". Розумієте, коли людина каже щось подібне, то в цьому відчувається певна гра на публіку. Певна нещирість, пафосність, нє? А коли людина просто констатує - "я хочу вмерти", - то розумієш, що це не поза, що це серьйозно. Тому я і дозволив собі трохи відійти від букви оригіналу, щоб зберігти його дух (як я його розумію, звичайно).
І щодо "світ/пусті", то ви не зовсім праві: це рима. Неточна, асонансна, але рима.
З повагою,
М.К.
PS Ви молодець, що рецензуєте суперників. Я якось не можу на це викроїти хоча б годинку часу: робота...
© анонім, 12-03-2008 |
|
|
|
|