ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

згоден

(Рецензія на твір: Shakespeare-66 (на конкурс), автор: Михайло Карповий Статус: *Командор*)

© andriy д.м., 12-03-2008
сьогодні вже досить багато начитався, тому я згоден, що переклад п. Михайла - найліпший у конкурсі. ІМХО - окрім мого власного(прочитайте а тоді судіть - чи маю право так казати).

як мінімум - Перекладач дуже уважно поставився до тексту. я часом шкодував, що не знайшов чогось такого сам, читаючи текст вгорі. але одні метафори - сестри інших.

і традиційно. пунктами-пнктами(;

отож, впадає у віч відсутніть повтору початку 1-го рядка у 13-му. як на мене, це мінус. (чому - щойно в деталях описав у критиці на переклад Миколи Цибенка).

рядки 10 ("тупість") , 6("цнота"), 12("добре у поганого") і 2("жебрак") - я вважаю знахідками.

рими. нема їх у парі рядків 1-3. мені це кидається у вічі. невже ніхто не бачить? "світ" і "пусті" - невдалий хід. (щодо Автора - він же активно модифікує, мабуть, вирішить)

ну і знов-таки, смисл у загальних поняттях, коли тут часто - конкретні люди. але і я цим грішу. тож це камінь у город всіх. таке у всіх є. а як відверто, то крім пана Карпового ніхто великої уваги цьому не надав.

про конкретні Образи. власний досвід підказує, що неприємно, коли хтось критикує Твої Власні картини, Твої слова. але це цікаво(:, тому щось та скажу. про плюси - згадав угорі.
рішення, які не зрозумів, переважно через текстуальну подібність. я бачив, що стрічку 7 поліпшували. вона дійсно стала краща. от, а яб сказав не так... тільки мушу погодитись, що вийшло сильно і красиво.

відзначу (це модно) рішення з "де". правильно, бо в контексті перекладу правильно, продовжеє думку і повторюється вдало. як у В.Ш.

все, не маю більше часу. сорі, що так перериваюсь. отож: рецензія позитивна! (:
як каже Т Ш-З: Вітаю суперника!

п.с. п. Михайле, не сердьтесь, що писав про а не до Вас, так якось зручніше критикувати, менше совість їсть, чи що...(;

попередній пост - мій,
© andriy д.м.

© Андрій Деревенко, 24-03-2008

доброго дня!

вітаю з перемогою на конкурсі. за кількістю дописів на адресу Перекладу і увагою до нього приз глядацьких симпатій йому все одно був забезпечений (не рахував, але склалось таке враження). я не постійний дописувач ГАКу, а періодичний, тому написати щось у стилі невідомого поета Рабіновича не маю підстав.

маю підстави привітати Вас із роботою! і Вашою, що забирає час у рецензування, а, отже, цікава, чи, хоч би важлива, і з перекладацькою, за яку - і томик ВШ.

© Андрій Деревенко, 24-03-2008

ви праві. я не маю часу на резензії. всі написав лише вчора. бо дуже захотілось. якщо звернете увагу, я лиш трьох рецензував. там штук 15 набралось, якщо добре зрозумів.

теж робота.

п.с. я помітив рефрен. але він, як Ви самі зауважили, неточний. точність не завжди "amust", але інколи, для різноманітности... словом, я вважаю, що мало б бути точно, а судді - на те я і не серед них. щодо рими. вона не лише неточна, але і різко контрастна із точністю решти обраних Вами. ото таке. (у Ш. і самого "strumpeted/disabled" - але, погодьтесь, це велика різниця. хоча... може й ні.)

© Андрій Деревенко, 13-03-2008

Дякую, Андрію, дуже дякую за розгорнуту рецензію. Вам нема за що вибачатись. Чесно.

В чомусь згоден з вами, в чомусь ні. Останнє, мабуть, цікавіше.

Почну з найважливішого першого пункуту вашої критики: рядки 1-ший і 13-тий у мене таки перегукуються: "я хочу вмерти" - "і я би вмер". Хоча я розумію, чому ви цього рефрену не помітили: у Шекспіра він виразніший, там наголошується фраза "Tired with all these". У мене наголос на єдиному слові - "вмерти".

Хочу тут дещо пояснити. Я спочатку намагався включити "утомлений усім" в свій переклад. В результаті переклад набував дещо пафосного вигляду: "Утомлений, я кличу смерть свою". Розумієте, коли людина каже щось подібне, то в цьому відчувається певна гра на публіку. Певна нещирість, пафосність, нє? А коли людина просто констатує - "я хочу вмерти", - то розумієш, що це не поза, що це серьйозно. Тому я і дозволив собі трохи відійти від букви оригіналу, щоб зберігти його дух (як я його розумію, звичайно).

І щодо "світ/пусті", то ви не зовсім праві: це рима. Неточна, асонансна, але рима.

З повагою,

М.К.

PS Ви молодець, що рецензуєте суперників. Я якось не можу на це викроїти хоча б годинку часу: робота...

© анонім, 12-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00971722602844 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif