ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

все краще й краще,

(Рецензія на твір: Shakespeare-66 (на конкурс), автор: Михайло Карповий Статус: *Командор*)

© Татчин, 06-03-2008
але не так щоб класика. перші два стовпчики файні, третій... ну, третій... ну, він не такий файний, навіть зовсім не файний. класна знахідка - тільки третій рядок цього стовпчика, все інше хочеться переробити, як - не знаю. знає автор :) а кінцівка в цій редакції вже краща, була б ідеальна, якби не кривуватий перший дворядок.чи це я доскіпуюсь? але ж саме 66Ш має бути бездоганним - хай різним у різних перекладачів, але без жодного питання.

Коко, якщо "намагатися писати якби від себе", то це буде не переклад, а в кращому випадку переспів.
М.К.

© анонім, 18-03-2008

мені здається, шановний автор процес перекладу уявляє собі як підбір та римування відповідних перекладених окремих слів ;

тоді як, НМД, потрібно просякнутися змістом сказаного, увійти у той емоційний стан, в якому перебував автор, і.... намагатися писати якби від себе...

К.Ч.

© анонім, 10-03-2008

Подумав іще трохи, і вирішив: а хай закінчення деякий час побуде в початковому варіанті "І я би вмер..." Може, він мені почне подобатись. А поміняти назад ніколи не пізно.
М.К.

© анонім, 09-03-2008

Чекай, чекай, друже, ще не окей :)) Я продовжу думку, раз вже почав. Продовжую зараз, через кілька днів, бо мені самому треба було її додумати.

Отже, в оригіналі закінчення приблизно таке: я би помер, але як же моя бідолашна кохана без мене? (Чи коханий, бо невідомо, кого аутор мав на увазі під "май лав", але не суть.) А в моєму перекладі до цього смислу додається іще один відтінок: не тільки вона без мене не проживе, але і я без неї помер би вже давно. Якби речення починалось з "І я би вмер", то цей смисловий відтінок був би не так виділений. А мені дуже хотілось, щоб він залишився.

А - ще: другий стовпчик має, на мою скОромну думку ось яку ваду:
де недостойні носять ордени,
де досконалість ганять брехуни


Ти правий. Поміняв. Дякую за конструктивну критику. Деякі речі видніші зі сторони набагато краще, ніж ауторові, так би мовити, зсередини.

Щиро,
М.К.

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 09-03-2008

Ок.:))))))))))
Т.

© анонім, 07-03-2008

Зауваження прийняті з вдячністю.

Поміняв другий і четвертий рядки в третій строфі і зробив косметичну зміну в другому рядку першої (там було "де гідний честі по життю жебрак").

Тепер, щодо кінцівки. Розумієш, коли вона мені придумалась, вона була саме в такому варіанті: "І я би вмер, якби між цього зла..." Цей варіант очевидний. Але потім я вирішив замінити "і" на "де", дійсно з метою продовження перелічування. Тобто, фраза "де я би вмер" вказує на непристосованість людини з тонкою душевною конституцією до життя. Так воно і є: поети, як правило, довго не живуть. Не без виключень, але все ж таки.
М.К.

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 07-03-2008

Беру частину слів назад - де змушені замовкнути митці, - це нормально, просто на сітчатці лишився попередній твій варіант. Отже проблемні тут другий і четвертий.
де управляє вмілими дурак, - дурак, то (як не крути) російськомовне. І „управляє” – швидше, мабуть, керує, верховодить чи навіть неологізм керманить, або ще й ще щось.
де добре у поганого – батрак, - я розумію що тут є сенс і логіка, але ж поетика – то не сенс: якось це навиворіт, бо спершу сприймається „де добре у поганого”, мовляв - у поганого дуже навіть добре, й лише тоді прив*язуєш до цього „батрак” і вибудовуєш все це у логічний ланцюжок. Хоча – це може бути тільки моїм.
А кінцівка файна, лишень половина першого рядка викликає питання - краще „я б…” але тоді читається складно, та й початок рядка з „де…” сприймається як загальний перелік усього того що вище, може краще розірвати це загальне „де” щоб протиставити свій логічний висновок-вчинок загальному аморфному оточенню: може краще використати „І”? наприклад: „І я б помер, якби між цього зла…”, чи щось таке?
Ти розумієш, класика не повинна викликати ніяких питань, а особливо така супервідома. Тут мається бути „як дихати”.
Коротше – щось відчуваю, хочу щось сказати, а не виходить: лишається вити на місяць: Ау-у-у-у-у….. Ау-у-у-у….
Т.
А - ще: другий стовпчик має, на мою скОромну думку ось яку ваду:
де недостойні носять ордени,
де досконалість ганять брехуни,
ці два рядки абсолютно ідентичні в графічно-ритмічному відношенні і виглядають повтором. ну, це з тих же вад що й дієслівна рима.

А стосовно міняти - ти не правий: це можна (на мою думку) робити до самого оголошення підсумків. треба шліфувати й шліфувати - в цьому й переваги загального обговорення: дивишся - хтось щось і підкаже путнє.

© анонім, 06-03-2008

нє Михайле, я мав на увазі перший рядок твого дворядка. це щодо кінцівки. все інше - через годинку, зараз мушу відійти.
Т.

© анонім, 06-03-2008

Робота над помилками: Будь другом, наведи рядки, які тобі здаються проблемними. Просто копі-пейст зроби. Дяка.
М.К.

© анонім, 06-03-2008

Привіт, Сергію! Ти кажеш про проблеми в третій строфі, Рабінович про те ж, значить, третя строфа таки дійсно проблемна. Тільки щось я не до кінця в'їжджаю. Наприклад, рядок "де змушені замовкнути митці" (and art made tongue-tied by autority - букв. "і владою зв'язано язик мистецтву") мені здається нормальним і достатньо точним перекладом, а ти пишеш, що в третій строфі все, крім третього рядка, не комільфо. І щодо кінцівки - ти пишеш про кривуватий перший дворядок, але там дворядок тільки один. Що, зовсім погана кінцівка?

Будь другом, наведи рядки тобі здаються проблемними. Пояснювати не треба, чому вони тобі такими здаються, це вже я потім сам дотумкаю. І, можливо, спробую замінити. Хоч я і написав Чернишенкові, що міняти вже нічого не буду... ну, то хай мене з дистанції знімуть, головне в цьому ділі не перемога.
М.К.

© анонім, 06-03-2008

постскриптум: привіт, Михайле.

© анонім, 06-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102100372314 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif