|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Коко, якщо "намагатися писати якби від себе", то це буде не переклад, а в кращому випадку переспів.
М.К.
© анонім, 18-03-2008 |
мені здається, шановний автор процес перекладу уявляє собі як підбір та римування відповідних перекладених окремих слів ;
тоді як, НМД, потрібно просякнутися змістом сказаного, увійти у той емоційний стан, в якому перебував автор, і.... намагатися писати якби від себе...
К.Ч.
© анонім, 10-03-2008 |
Подумав іще трохи, і вирішив: а хай закінчення деякий час побуде в початковому варіанті "І я би вмер..." Може, він мені почне подобатись. А поміняти назад ніколи не пізно.
М.К.
© анонім, 09-03-2008 |
Чекай, чекай, друже, ще не окей :)) Я продовжу думку, раз вже почав. Продовжую зараз, через кілька днів, бо мені самому треба було її додумати.
Отже, в оригіналі закінчення приблизно таке: я би помер, але як же моя бідолашна кохана без мене? (Чи коханий, бо невідомо, кого аутор мав на увазі під "май лав", але не суть.) А в моєму перекладі до цього смислу додається іще один відтінок: не тільки вона без мене не проживе, але і я без неї помер би вже давно. Якби речення починалось з "І я би вмер", то цей смисловий відтінок був би не так виділений. А мені дуже хотілось, щоб він залишився.
А - ще: другий стовпчик має, на мою скОромну думку ось яку ваду:
де недостойні носять ордени,
де досконалість ганять брехуни
Ти правий. Поміняв. Дякую за конструктивну критику. Деякі речі видніші зі сторони набагато краще, ніж ауторові, так би мовити, зсередини.
Щиро,
М.К.
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 09-03-2008 |
Ок.:))))))))))
Т.
© анонім, 07-03-2008 |
Зауваження прийняті з вдячністю.
Поміняв другий і четвертий рядки в третій строфі і зробив косметичну зміну в другому рядку першої (там було "де гідний честі по життю жебрак").
Тепер, щодо кінцівки. Розумієш, коли вона мені придумалась, вона була саме в такому варіанті: "І я би вмер, якби між цього зла..." Цей варіант очевидний. Але потім я вирішив замінити "і" на "де", дійсно з метою продовження перелічування. Тобто, фраза "де я би вмер" вказує на непристосованість людини з тонкою душевною конституцією до життя. Так воно і є: поети, як правило, довго не живуть. Не без виключень, але все ж таки.
М.К.
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 07-03-2008 |
Беру частину слів назад - де змушені замовкнути митці, - це нормально, просто на сітчатці лишився попередній твій варіант. Отже проблемні тут другий і четвертий.
де управляє вмілими дурак, - дурак, то (як не крути) російськомовне. І „управляє” – швидше, мабуть, керує, верховодить чи навіть неологізм керманить, або ще й ще щось.
де добре у поганого – батрак, - я розумію що тут є сенс і логіка, але ж поетика – то не сенс: якось це навиворіт, бо спершу сприймається „де добре у поганого”, мовляв - у поганого дуже навіть добре, й лише тоді прив*язуєш до цього „батрак” і вибудовуєш все це у логічний ланцюжок. Хоча – це може бути тільки моїм.
А кінцівка файна, лишень половина першого рядка викликає питання - краще „я б…” але тоді читається складно, та й початок рядка з „де…” сприймається як загальний перелік усього того що вище, може краще розірвати це загальне „де” щоб протиставити свій логічний висновок-вчинок загальному аморфному оточенню: може краще використати „І”? наприклад: „І я б помер, якби між цього зла…”, чи щось таке?
Ти розумієш, класика не повинна викликати ніяких питань, а особливо така супервідома. Тут мається бути „як дихати”.
Коротше – щось відчуваю, хочу щось сказати, а не виходить: лишається вити на місяць: Ау-у-у-у-у….. Ау-у-у-у….
Т.
А - ще: другий стовпчик має, на мою скОромну думку ось яку ваду:
де недостойні носять ордени,
де досконалість ганять брехуни,
ці два рядки абсолютно ідентичні в графічно-ритмічному відношенні і виглядають повтором. ну, це з тих же вад що й дієслівна рима.
А стосовно міняти - ти не правий: це можна (на мою думку) робити до самого оголошення підсумків. треба шліфувати й шліфувати - в цьому й переваги загального обговорення: дивишся - хтось щось і підкаже путнє.
© анонім, 06-03-2008 |
нє Михайле, я мав на увазі перший рядок твого дворядка. це щодо кінцівки. все інше - через годинку, зараз мушу відійти.
Т.
© анонім, 06-03-2008 |
Робота над помилками: Будь другом, наведи рядки, які тобі здаються проблемними. Просто копі-пейст зроби. Дяка.
М.К.
© анонім, 06-03-2008 |
Привіт, Сергію! Ти кажеш про проблеми в третій строфі, Рабінович про те ж, значить, третя строфа таки дійсно проблемна. Тільки щось я не до кінця в'їжджаю. Наприклад, рядок "де змушені замовкнути митці" (and art made tongue-tied by autority - букв. "і владою зв'язано язик мистецтву") мені здається нормальним і достатньо точним перекладом, а ти пишеш, що в третій строфі все, крім третього рядка, не комільфо. І щодо кінцівки - ти пишеш про кривуватий перший дворядок, але там дворядок тільки один. Що, зовсім погана кінцівка?
Будь другом, наведи рядки тобі здаються проблемними. Пояснювати не треба, чому вони тобі такими здаються, це вже я потім сам дотумкаю. І, можливо, спробую замінити. Хоч я і написав Чернишенкові, що міняти вже нічого не буду... ну, то хай мене з дистанції знімуть, головне в цьому ділі не перемога.
М.К.
© анонім, 06-03-2008 |
постскриптум: привіт, Михайле.
© анонім, 06-03-2008 |
|
|
|
|