Дякую за відгук і за поради. Буду думати, як редагнути третю строфу, але на захист теперішнього варіанту скажу наступне. Заміна "вмілих" на "мудрих" означає відхід від оригіналу. Там же стоїть "And folly (doctor-like) controlling skill" - тобто, "і дурість (науковоподібна), що контролює вміння", так що у мене цей рядок перекладено точно. Слово "дурак" в українській мові є. Пам'ятаєте фільм "Пропала грамота"? Він починається з того, що Миколайчук співає уривок з пісні
Танцювала риба з раком, риба з раком,
а петрушка з пастернаком, з пастернаком,
а цибуля з часником,
а дівчина з козаком.
А закінчується ця пісня словами, що "а буряк, як дурак, сидів вдома собі так". Так що є слово "дурак" - можете навіть в словнику глянути (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/). І потім, "мудрак" співзвучне до "мудак", так що не підходить, думаю. Але ви кажете про проблеми в третій строфі, Татчин про них же, так що подумаю, що і як там поміняти. Дякую іще раз,
М.К.
© анонім, 06-03-2008 |