|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Володя, внеси будь ласка відповідну змін трьох останніх рядків в моєму варіанті перекладу на Камінці. Я відчуваю, що це остання редакція, і більше нічого не мінятиму.
М.К.
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-03-2008 |
Окей, редагнув. Дякую тобі і ТШ-З за те, що звернули увагу на останній двовірш. Зараз, здається, стало краще. Для історії: серед різних варіантів, які я перебирав в голові, були такі:
Я б вмер давно, убившись об стіну,
якби любов не лишив тим саму.
Пішов би в пекло. В пеклі сотона.
Та як любов залишиться сама?
Убився би, прийнявши сильний йад,
якби любов не залишив би я.
І я би вмер, собі пустивши кров,
якби на світі не жила любов.
Вирішив зупинитись на теперішньому варіанті. Це примусило мене дещо поміняти третій з кінця рядок "де служить пану злу добро-батрак", щоб не було повторення "злу-зла", але воно і на краще. Тепер мій переклад не схожий нічим на в'єнцівський.
М.К.
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-03-2008 |
Володя, я все зрозумів. Зараз редагну.
М.К.
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-03-2008 |
До речі, зверни увагу на початок сонета і на передостанній рядок. Певну рефреновість не відчуваєш?
Ч.В.
© Володимир Чернишенко, 05-03-2008 |
Вибач, Мишку. Я такий затурканий, що рідну матір не впізнаю :)
Завтра все скажу.
Ч.В.
© анонім, 04-03-2008 |
Володя, ну ми ж на ти з тобою (це я до "підождіть до завтра").
Слова "дурак" і "управляє" є, я в словнику дивився. "Замовкнуті" - це, мабуть, мій неологізм. Мені він подобається, навіть якщо ти знімеш за нього бали :) Чим тобі слово "саму" не подобається, не розумію. Я читав, що коли Остап Вишня був гол. ред-ром ж-лу "Перець", він, бачачи вирази типу "я був в одних штанях", коментував: "а що, можна в двох штанях бути?" - і виправляв "одних" на "самих". Мені здається, це той випадок. А на назву мене надихнула пісня Ролінгів "En route 66" :)) Отаке.
Карповий
© анонім, 04-03-2008 |
|
|
|
|