ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Shakespeare-66 (на конкурс), автор: Михайло Карповий Статус: *Командор*)

© , 04-03-2008
Читається на одному подиху. Зауваження викликають лише слово "замовкнуті", управляє, дурак (таке в укрмові є?).
Думаю пана Зло можна написати з великої літери, але саме формулювання пан Зло (бачу вже вдруге) дужек вдале.
Останні два рядочки мусять бути досконалими. Найпростіше, що спадає на думку - заміна саму на одну.
Назва прикольна :)
Розгорнуту рецу зараз ніколи писати - підождіть до завтра.
Чернишенко.

Володя, внеси будь ласка відповідну змін трьох останніх рядків в моєму варіанті перекладу на Камінці. Я відчуваю, що це остання редакція, і більше нічого не мінятиму.
М.К.

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-03-2008

Окей, редагнув. Дякую тобі і ТШ-З за те, що звернули увагу на останній двовірш. Зараз, здається, стало краще. Для історії: серед різних варіантів, які я перебирав в голові, були такі:

Я б вмер давно, убившись об стіну,
якби любов не лишив тим саму.

Пішов би в пекло. В пеклі сотона.
Та як любов залишиться сама?

Убився би, прийнявши сильний йад,
якби любов не залишив би я.

І я би вмер, собі пустивши кров,
якби на світі не жила любов.

Вирішив зупинитись на теперішньому варіанті. Це примусило мене дещо поміняти третій з кінця рядок "де служить пану злу добро-батрак", щоб не було повторення "злу-зла", але воно і на краще. Тепер мій переклад не схожий нічим на в'єнцівський.

М.К.

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-03-2008

Володя, я все зрозумів. Зараз редагну.
М.К.

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-03-2008

До речі, зверни увагу на початок сонета і на передостанній рядок. Певну рефреновість не відчуваєш?
Ч.В.

© Володимир Чернишенко, 05-03-2008

Вибач, Мишку. Я такий затурканий, що рідну матір не впізнаю :)
Завтра все скажу.
Ч.В.

© анонім, 04-03-2008

Володя, ну ми ж на ти з тобою (це я до "підождіть до завтра").
Слова "дурак" і "управляє" є, я в словнику дивився. "Замовкнуті" - це, мабуть, мій неологізм. Мені він подобається, навіть якщо ти знімеш за нього бали :) Чим тобі слово "саму" не подобається, не розумію. Я читав, що коли Остап Вишня був гол. ред-ром ж-лу "Перець", він, бачачи вирази типу "я був в одних штанях", коментував: "а що, можна в двох штанях бути?" - і виправляв "одних" на "самих". Мені здається, це той випадок. А на назву мене надихнула пісня Ролінгів "En route 66" :)) Отаке.
Карповий

© анонім, 04-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00981307029724 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif